"Maybe it was really my imagination."
Translation:Peut-être était-ce vraiment mon imagination.
Yes, in less formal way, but we would add "que": "peut-être QUE c'était vraiment mon imagination".
By the way I am not sure that the combination of "maybe/peut-être" and "really/vraiment" is relevant, in either language. But it is another story, not related to your question.
: ) Definitely can, but for me it places the emphasis elsewhere and changes the meaning of what has been said. And now that I re-read the french, I am not convinced that I understand exactly where the french emphasis is in the above sentence !! Just when I thought I had nailed this one.....
She was really beautiful. (She was very beautiful)
She really was beautiful. (Just emphasing that unquestionably, she was beautiful)
Really, she was beautiful (Truly, honestly...)
In French, the adverb seems to come after the verb that it modifies. In this case, the verb is inverted with its subject, but that seems to be treated as a unit, so vraiment is modifying était-ce. In your English sentences, you have really modifying the adjective, and then the verb; in the third sentence, I'm not sure how to describe it grammatically, but you should have a comma after really, "Really, she was beautiful;" it's set apart from the sentence proper, which is a thing you can do with adverbs in both languages. In "Maybe it was really my imagination," you have a sentence which isn't exactly "correct" (because the adverb comes after its verb instead of before), but is still acceptable in informal contexts. In speech, I would place the emphasis on "really" (whereas in "really was" I would emphasize "was"), and it implies a stronger sense of doubt. At least, that's my quick analysis; I'm no English professor.
I know this is imperfect tense but I just want clarification on c'est vs. il est. I thought "C'est" was used before articles, pronouns and adjectives and il est was used before adverbs. Thus: C'est une pomme. C'est bon! mais il est trop tard. Would someone please clarify the use of c'est vs. il est. Merci beaucoup...
Hi - check this link and see if it helps. I found her explanations really clear and I think I have the difference nailed - at least for now :)