"We do not consider it tea."

Übersetzung:Wir betrachten es nicht als Tee.

Vor 4 Jahren

18 Kommentare


https://www.duolingo.com/amishcounty

Das sagt in deutsch doch kein Mensch

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

"Wir betrachten es nicht als Tee" ist perfekt. Daran gibt es m.E. nichts auszusetzen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/28pa114cm
  • 25
  • 25
  • 1287

Ist "Wir nennen es nicht Tee" auch vertretbar?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

Man würde wohl sagen: "Wir würden dazu nicht Tee sagen".

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Thunderbolt-1983

Fehlt da nicht noch das "as" vor dem Tea ?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Conny244493

Das frage ich mich auch!!!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Kein "as" ist richtig.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/BodoDieckv
  • 25
  • 15
  • 331

Mh. Consider it done hat auch kein as.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/julesrules188

Ich halte das für einen schlechten Satz, da er im deutschen völlig anders übersetzt werden müsste, als consider im Englischen verwendet wird. Warum nimmt man nicht "wir betrachten das nicht als unsere Aufgabe" oder so was ähnliches?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

Der Satz ist vollkommen in Ordnung. Er ist ein sehr gutes Beispiel um zu lernen, dass im Deutschen und im Englischen die Notwendigkeit zur Benutzung eines "als" (oder eines unbestimmten Artikels) auseinander gehen kann. Wer unbedingt einen deutschen Satz möchte, der hier auch ohne "als" auskommt, könnte sagen: "wir nennen so etwas nicht Tee."

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

Wir betrachten es nicht als unsere Aufgabe, es Tee zu nennen? Hmm.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/AminaBouch3

Betrachten und zählen ist das selbe

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/kunore11
Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 12
  • 1112

Was kann denn das ominöses sein? Weiß das jemand?

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Sergej-Schlueter

"We do nto consider it AS tea" - wäre es nicht so richtig?

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Andreas.T.P.

Der Satz macht mich stutzig. Fühle mich als ob ich sagen müsste "Ich halte dich Europäer" und meinte "... für einen Europäer"

Behelfe mir bei diesem Übungssatz mit der "for"-Ergänzung: " We do not consider it for a tea. " = "Wir halten es nicht für einen Tee" und hoffe, dass das gemeint war.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/csarkesz
  • 25
  • 25
  • 20
  • 10

How about this for a German translation: "Wir halten es für keinen Tee."

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

Ich halte das für kein gutes Deutsch.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Nils359970

Für einen Deutschen der englisch lernt ist die obige Übersetzung gut, weil man hier lernt as ist falsch. Für einen Engländer der deutsch lernt, ist dein Satz o.k. besser wäre vielleicht 'Wir kennen das nicht als Tee" oder 'Wir nennen das nicht Tee'. Das ist aber nur subjektiv von mir so empfunden.

Vor 4 Monaten
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.