Translation:The movie theater is near our school.
To σινεμά or ο σινεμάς, an informal synonym is the most common used instead of this formal and long κινηματογράφος in Greek. https://en.wikipedia.org/wiki/Cinematography, a really interesting history and many terms used so far. A Greek word, artificial, that came back as a foreign one: κίνηση+ γράφω (=motion+write)
Could "the movie theatre is near to our school" be accepted as opposed to the current correct answer which reads "next" rather than "near"? Also, would "cinema" as opposed to "movie theatre" be also correct as a more vernacular form?
"Near to" is an accepted translation. "Cinema" is the British version and "movie theater" is the American version both are accepted (and yes even "movie theatre") these are all accepted as correct translations. "Cinema" is not very common in the US.
"Theater" is another word for the place where movies are shown but "movie theater" is more commonly used. As you requested I've added it as an accepted translation. You're welcome.