I am finding the random translation of 'esse' as either 'this' or 'that' confusing......... and demotivating. Why are both not accepted, if they are interchangeable?
when people talk the word esse can be this or that but
esta (feminine), este (masculine) means here, close to me
essa (feminine), esse (masculine) is something that is not so near as the first esta/este, but is not so far from me.
aquela (feminine), aquele (masculine) means something that is far from me (that)