Curious question. Is moto strictly for motorcycle, or could it refer to "la voiture"?
Why is 'her hat, then his coat' incorrect? Is it to do with context or grammar?
You can't change the owner in the middle of the sentence without notice, since the possessives are identical for "il" and "elle":
- her hat, then his coat = son chapeau à elle, puis son manteau à lui.
The difference is that in English, "coat" is frequently used as a generic term, but "manteau" is not a generic term. I.e., a "manteau" is never a jacket. "Un manteau" is specifically a long coat, extending anywhere from mid-thigh to the ankle; it may be thought of as an "overcoat". "Une veste" is a jacket (also called generically a "coat"), a garment that extends either to the hip or slightly below.
These moderators are so extraordinarily pedantic. Jacket and coat are used interchangeably in English. A long "manteau" would absolutely be referred to as a jacket.
That would not change the meaning but it would be less usual.
Another usual adverb is "ensuite" in this case.
Would you say "puis" and "ensuite" are completely synonymous, or do they have individual differences?
While the order is correct, before is "avant." The exercises are to teach you the words and how they can be used. Once you go into "avant" vs. "puis" it really comes down to context, which this exercise doesn't provide.
Why is "His hat, and then his coat" wrong. I can't think of a context in which these two phrases would have different meanings.
The point is that "his hat, and then his coat" would back translate to "son chapeau, et puis son manteau".
I wish I could get back to the original context. Something about the original correction was confusing. Anyway, the 'and' ('et') seems redundant and doesn't change the meaning in either language. Sometimes Duolingo accepts syntactic variations on the same semantic content and other times it doesn't. It is hard to see what is essential and what is not.
"puis" is a matter of time, and means "then".
"next to" is a matter of location in space and it translates to "à côté de, près de".
You would have to adjust the French sentence if you wanted to change the owner in the middle:
- son chapeau à elle, puis son manteau à lui.
Otherwise, the two objects are conventionally supposed to belong to the same person.
'His hat then his coat' what's wrong with answer? Can somebody explain please?
Wow. I finished the tree last year, and this is the first time I've seen the word "puis" on here.