1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Le loup est à côté de la fem…

"Le loup est à côté de la femme."

Traducción:El lobo está al lado de la mujer.

March 31, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CesarDuran9

La expression es fija en frances, à côté de, y no es posible cambiarla en frances.,ahora la tradución al español no se puede hacer litaral por los cambios gramaticales de las lenguas, para el español la preposición es al, cuidado al no es articulo


https://www.duolingo.com/profile/RD191

Estoy de acuerdo, la expresion es fija pero hay otra que es similar y tiene un sentido diferente. Cuando uno dice "aux côtés de" en plural, eso significa estar disponible para ayudar, apoyar o sostener a alguien. "a coté de" en singular solo significa la ubicacion. No sé si hay esta diferencia en español tambien? O hay otra manera de decirlo? (el castellano no es mi lengua materna y todavia estoy aprendiendolo)


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

Hacerse al costado. No intervenir.


https://www.duolingo.com/profile/MentalPinball

• 'Al lado' (en singular) refiere mayormente a la ubicación, pero creo que en otros contextos puede tener un significado más 'poético':

'Cuando estoy a tu lado me siento fuerte, capaz de enfentar cualquier problema.'

En esta frase tal vez el significado no sea precisamente el de la proximidad física, sino el de estar con alguien en una relación de pareja.

• Respecto al uso en plural: en ciertas ocasiones lo utilizamos, pero hasta donde yo sé, sólo para referirnos a la ubicación:

En el estante hay unos diez libros aproximadamente, y a los costados de los mismos hay velas aromáticas.

En esta frase lo que se está diciendo es que 'bordeando' el conjunto de libros hay velas, es decir, a cada lado (al comienzo de la hilera de libros y al final de la misma) hay (por lo menos) una vela aromática.

• Nota: cuando dices 'hay esta diferencia...' debería ser 'existe esta diferencia'. Igual: ¡excelente! :) Dominas muy bien el español :)


https://www.duolingo.com/profile/RolandoMD

La voz del hombre en francés pronuncia la "t" en "est", pero la voz de la mujer no la pronuncia. ¿Diferentes acentos, ambas pronunciaciones se aceptan?


https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

Yo había escuchado que lo común es hacer la liaison con el verbo être en tercera persona, pero en otras partes no se hace, por lo que creo que ambas pueden funcionar. Sin embargo lo recomendado es hacerlo.


https://www.duolingo.com/profile/santipg91

por qué no podria ser: le loup est au côté de la femme .... merci...


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN325737

Porque es una expresión hecha: "à côté de


https://www.duolingo.com/profile/Dawlinuren

El lobo está al lado de la señora.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.