"They eat the fish."
Translation:Loro mangiano il pesce.
20 CommentsThis discussion is locked.
It is, - as 'they' is contained in the conjugation of the verb.
Mangiare (to) eat
mangio - I eat
mangi - you eat
mangia - he/she it/You eat
mangiamo - we eat
mangiate - you (all) eat
mangiano - they eat
I think WordRef is a great place to look up this kind of things.
In order to give extra emphasis it is still possible to add an extra pronoun in the beginning, (alternatively at the end), of the sentence; Loro mangiano il pesce.
In this case, if you state "the" in English, I would keep it in Italian. If you say that they eat "that" fish, it's better to keep the article. It's my personal opinion, anyway.
"Mangiano pesce" would mean "They usually eat fish"
"Mangiano il pesce" = "They eat a specific fish" or "They usually eat fish"
"...if you state "the" in English, I would keep it in Italian."
Agreed! The use of the determinative article in English is less casual. If "the" shows up in the original sentence, you'll most likely need it in the Italian translation. There are, however, a small handful of idiomatic exceptions that you'll encounter as you go along.