"They eat the fish."
Translation:Mangiano il pesce.
I used the plural form of fish 'pesci' because of the plural 'They'. It is likely that 'they' are eating more than one fish as at a restaurant: 'they ate the fish, they ate the steak'. At best case it is ambiguous so both singular and plural should be accepted.
Italian is a pronoun-dropping or pro-drop language, like about all Romance languages other than French. Portuguese is the most radical about it in that subject AND object pronouns can be dropped (in most others, it's just the subject pronouns).
Sometimes the sentences leave out the article. Why? I had "Mangiano pesce", but it is marked incorrect. Thanks for your patience.
In this case, if you state "the" in English, I would keep it in Italian. If you say that they eat "that" fish, it's better to keep the article. It's my personal opinion, anyway.
"Mangiano pesce" would mean "They usually eat fish"
"Mangiano il pesce" = "They eat a specific fish" or "They usually eat fish"
"...if you state "the" in English, I would keep it in Italian."
Agreed! The use of the determinative article in English is less casual. If "the" shows up in the original sentence, you'll most likely need it in the Italian translation. There are, however, a small handful of idiomatic exceptions that you'll encounter as you go along.
Mangiano se traduce como COMEN. ¿Y cuando es NOSOTROS como se dice en italiano?