Sometimes it's "Bá của tôi" and other times it's "Bá tôi". Someone please explain why.
The của isn't necessary for familial relationships where the other person is 1 word (chị, ông, bà, con), or something to that effect.
Where is the verb "to give"? I see the dative phrase only, "cho tôi".
Hard lord a king is a quection hard is something see me an apple