"As mulheres tomam banho."

Translation:The women take a bath.

March 11, 2013

This discussion is locked.


As a British person, I would say HAVE a shower and HAVE a bath, these should also be accepted.


haha I was just gunna comment on how much I LOVE how almost exactly portuguese translates their phrases into AMERICAN English. We say take a bath :) I appreciate your frustration though; as a foreign language instructor I have to teach British English all the time and it drives me up a wall! lol


Margarita, I´m sure it drove you up THE wall


hahah I don't discriminate - you can drive me up any wall, it doesn't have to be THE wall or anything.. lmao definitely messed that one up thanks


This is geared towards American/global users. Go use whatever the Brits have invented as a form of Duolingo... oh wait.. :p.


Big L Corleone is too advanced for y'all!! (Sorry, totally not Portuguese related, but I gotta give you a lingot for that!!)


Tomam/Toman is the correct verb in Portuguese/spanish which literally translates to 'take'. If you wanted to literally translate have a bath it would be 'ter um banho', which cooould be understood but it would still sound like you are possessing a bath.

Intão, saying 'Have a bath' isn't a correct translation, because the correct verb is 'tomar' which means 'to take', so regardless of the way you say it in english, 'take' is the correct verb to translate this verb into.

Also they should be trying to include European Portuguese as well as British English. I think the main thinking is the sheer majority of Brazilian/'American' speakers compared to the native countries (obviously).

But also it is generally easier for most foreigners to understand American English rather than English from England, and same goes for the syllabic Brazilian form vs. the stressed European form of Portuguese. The Portuguese barely say more than one vowel each word, and often times the same goes for British english speakers ;)


why not "tomam um banho" ?


'tomar banho' is a 2-word idiom in Portuguese, so it would not be normal to add the article, nor make it plural. And it does not mean that everyone takes a bath together. It's just how Portuguese says it.


It is not wrong, but it's more common without the article.


I was wondering the same thing


What's the difference between taking a shower and taking a bath in Portuguese? These two aren't the same in English, so how do I make clear I'm taking a shower or bath?



You can say "tomar banho" and "tomar banho de banheira".


So "tomar banho" means "shower" and the other one "bath"? :-)


Isn't ,,the women take showeR (instead of showeRS)" correct?


"The women take a shower" and "the women take showers" are both OK and mean much the same. The 2nd form makes it clear that they are not sharing a shower!


Are both these sentences represented by the same in Portuguese? Is there any way to distinguish whether each woman is showering individually or if they are all sharing one?


'...tomam banho juntas.' Together


As an American, I would say either that they have bathS/showerS, or that they take bathS/showerS. They wouldn't all be taking the same bath or shower unless they were in a Roman bath house or something!


well i just i say, they shower, why take and have, if you can just shower


Haha, you're so right. I don't know why so many european languages developed this use of the seemingly arbitrary verb "take" for things like "taking a shower" or "taking a nap" or "taking a taxi" or "", when you're not really taking anything from anywhere.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.