32 Comments This discussion is locked.
As a British person, I would say HAVE a shower and HAVE a bath, these should also be accepted.
haha I was just gunna comment on how much I LOVE how almost exactly portuguese translates their phrases into AMERICAN English. We say take a bath :) I appreciate your frustration though; as a foreign language instructor I have to teach British English all the time and it drives me up a wall! lol
hahah I don't discriminate - you can drive me up any wall, it doesn't have to be THE wall or anything.. lmao definitely messed that one up thanks
This is geared towards American/global users. Go use whatever the Brits have invented as a form of Duolingo... oh wait.. :p.
Big L Corleone is too advanced for y'all!! (Sorry, totally not Portuguese related, but I gotta give you a lingot for that!!)
Tomam/Toman is the correct verb in Portuguese/spanish which literally translates to 'take'. If you wanted to literally translate have a bath it would be 'ter um banho', which cooould be understood but it would still sound like you are possessing a bath.
Intão, saying 'Have a bath' isn't a correct translation, because the correct verb is 'tomar' which means 'to take', so regardless of the way you say it in english, 'take' is the correct verb to translate this verb into.
Also they should be trying to include European Portuguese as well as British English. I think the main thinking is the sheer majority of Brazilian/'American' speakers compared to the native countries (obviously).
But also it is generally easier for most foreigners to understand American English rather than English from England, and same goes for the syllabic Brazilian form vs. the stressed European form of Portuguese. The Portuguese barely say more than one vowel each word, and often times the same goes for British english speakers ;)
'tomar banho' is a 2-word idiom in Portuguese, so it would not be normal to add the article, nor make it plural. And it does not mean that everyone takes a bath together. It's just how Portuguese says it.
"The women take a shower" and "the women take showers" are both OK and mean much the same. The 2nd form makes it clear that they are not sharing a shower!
Are both these sentences represented by the same in Portuguese? Is there any way to distinguish whether each woman is showering individually or if they are all sharing one?
Haha, you're so right. I don't know why so many european languages developed this use of the seemingly arbitrary verb "take" for things like "taking a shower" or "taking a nap" or "taking a taxi" or "", when you're not really taking anything from anywhere.
What's the difference between taking a shower and taking a bath in Portuguese? These two aren't the same in English, so how do I make clear I'm taking a shower or bath?