"There is very little ramen."
Do you have any idea why the particle は is not considered correct here, instead of が?
This whole lesson is really inconsistent with how it translates to unnatural sounding double negatives and translating negatives as equivalent affirmatives, after all.
And a bunch confusing implied context (at the restaurant, I'm guessing), that makes complete guesswork of what's literal and what isn't.
I thought とても wasn't used with negative forms. Wouldn't あまり be more apt? Could someone please ellaborate on this?
I'm not sure about its use with negatives, but as far as I've understood, sukunai is not negative, it just looks that way. It's negative form is sukunakunai.
Well, as Guio.Val said the negative form of すくない is すくなくない, not すくなく.
すくなく is the adverbial form of すくない. It doesn't sound right to put です after it.
I think that あまりis usually used more for verbs; something that you don't do much of or often.
"とても少ないラーメンがあります" is a better answer to this question. "ラーメンがとてもすくないです" should be "The ramen is very little".
よくみると、文章の意味がわからない。たとえば、メニューの中にラーメンという料理が少ない(There is very little ramen in the memu.)と言っているようにも聞こえるし、スープの中の麺が少ない(There is very little ramen(or noodles) in the soup.)といっているようにも解釈できますね。日本語に訳すのが難しいし、あまりいいセンテンスではないと思いますね。
i have a question: if the kanji 少 means "little", and adding ない means it's not, doesn't that mean there isn't little ramen = there is a lot of ramen? i'm confused :-/
I think 少ない is a "standard" word (it means 'few'), i.e. it's not a negative form even though it looks like so. It's negative form is 少なくない.