"Partiremo appena ti sarai messo le scarpe."

Tradução:Partiremos assim que você tiver colocado os sapatos.

September 3, 2017

9 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Assim /Logo que TENHAS"


https://www.duolingo.com/profile/MsPer4

Sim, concordo. Acho que também seria possível "quando tiveres". A tradução não é tão «palavra a palavra», mas mantém a ideia/ o sentido da frase.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Boa ideia, pois assim conservamos o tempo futuro. Precisamos reportar.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"assim que tenhas colocado os sapatos" foi aceito. Tentei depois de ter visto o seu comentário. :)

Será então que, enquanto "quando" tome o Futuro do Subjuntivo (Simples ou Composto), "assim que" toma o Presente ou Perfeito do Subjuntivo? Obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

pode ser Assim que você tiver colocado... / Quando tiver.../ Assim que tenha.../ Logo que tenha(presente com valor de futuro)


https://www.duolingo.com/profile/opedrolodino

CALÇADO os sapatos.


https://www.duolingo.com/profile/Joy791132

"Deixado"????


https://www.duolingo.com/profile/CHSSM
  • 1501

Assim, torna-se muito dificil! Adivinhar as palavras exatas para um mesmo significado e traduzir, ao mesmo tempo, é complicado. O português é uma língua muito rica, tem muitas palavras para um só significado e o duolingo, a quem eu agradeço a boa vontade, só conhece aquela palavra, e só aquela, não admitindo sinónimos. ASSIM NÃO DÁ.


https://www.duolingo.com/profile/Paulo752937

A atividade extraordinária de colocar sapatos em português designa-se por "CALÇAR". Portanto, a tradução correta desta frase para português, deveria ser: "Partiremos assim/logo que tenhas calçado os sapatos". Simples...

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.