If anybody could help, it would be much appreciated! I was wondering if anybody could help translate "What's the day without a little night?" into German. I've heard different translations from different people but the closest one I've had is "Was ist der Tag ohne ein bisschen nacht?". Im not sure wether to use bisschen or wenig; and if bisschen is used, does it become bisßen?
َAs a literal translation I would say ... " Was ist der Tag ohne eine kleine Nacht ? " , or we can say " Was ist der Tag ohne ein bisschen nacht " wich means ..... What is the day without a bit of night
Bisschen never becomes "bisßen". Also keep in mind when ß is used, ß= double s (ss). Not 'sch' like in bis'sch'en
That is a strange sentence. And I am a beginner, but I would translate it:
"What's the day without a little night?" = "Was ist der Tag ohne eine Nacht?" (or "Was ist der Tag ohne einen Abend?")
This is good but it would translate to 'what is the day without a night' which is not exactly the phrase they wanted but on the same plane although it would sound more harmonious if both night and day were 'the' so 'Was ist der Tag ohne die Nacht' which is what is the day without the night (i believe)
It's not the same meaning: Was ist der Tag ohne die Nacht?→What's the day without a little night? Right: Was ist der Tag ohne eine geruhsame Nacht?
Das klingt wesentlich besser. Aber wir weichen immer mehr vom Original ab. : )
ha you seem pretty good at german i am a beginner in it and am loving it so far!
cool!! french is my second they are both fun! i like german better through!
um for me it is probably french. french is not hard but compared to german it is. but it is diffrent for everyone.