1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. German Translation

https://www.duolingo.com/profile/Rmaier6

German Translation

If anybody could help, it would be much appreciated! I was wondering if anybody could help translate "What's the day without a little night?" into German. I've heard different translations from different people but the closest one I've had is "Was ist der Tag ohne ein bisschen nacht?". Im not sure wether to use bisschen or wenig; and if bisschen is used, does it become bisßen?

September 3, 2017

23 Comments


https://www.duolingo.com/profile/-FRZ-

َAs a literal translation I would say ... " Was ist der Tag ohne eine kleine Nacht ? " , or we can say " Was ist der Tag ohne ein bisschen nacht " wich means ..... What is the day without a bit of night


https://www.duolingo.com/profile/Rmaier6

Do you know if I should change bisschen to bißchen?


https://www.duolingo.com/profile/amarillo.

Bisschen never becomes "bisßen". Also keep in mind when ß is used, ß= double s (ss). Not 'sch' like in bis'sch'en


https://www.duolingo.com/profile/Rmaier6

Thank you very much! So wenig does not need to be used in this phrase?


https://www.duolingo.com/profile/gSY55q97

That is a strange sentence. And I am a beginner, but I would translate it:

"What's the day without a little night?" = "Was ist der Tag ohne eine Nacht?" (or "Was ist der Tag ohne einen Abend?")


https://www.duolingo.com/profile/Qiunnn

This is good but it would translate to 'what is the day without a night' which is not exactly the phrase they wanted but on the same plane although it would sound more harmonious if both night and day were 'the' so 'Was ist der Tag ohne die Nacht' which is what is the day without the night (i believe)


https://www.duolingo.com/profile/gSY55q97

"Was ist der Tag ohne die Nacht?" ...Yes, it sounds better.


https://www.duolingo.com/profile/XxJelsyxX

It's not the same meaning: Was ist der Tag ohne die Nacht?→What's the day without a little night? Right: Was ist der Tag ohne eine geruhsame Nacht?


https://www.duolingo.com/profile/XxJelsyxX

The translation with «Abend» is wrong.


https://www.duolingo.com/profile/gSY55q97

It is right. You can "night" translate with "Nacht" and with "Abend".


https://www.duolingo.com/profile/XxJelsyxX

But not in this Phrase, if the meaning it's then not the same.


https://www.duolingo.com/profile/gSY55q97

I see. Thank you. : )


https://www.duolingo.com/profile/MatthiasBe612802

I would suggest "Was wäre der Tag ohne die Nacht"


https://www.duolingo.com/profile/gSY55q97

Das klingt wesentlich besser. Aber wir weichen immer mehr vom Original ab. : )


https://www.duolingo.com/profile/XxJelsyxX

«eine Nacht» and not «die Nacht», it is not the night of nights.


https://www.duolingo.com/profile/hannapayne186

ha you seem pretty good at german i am a beginner in it and am loving it so far!


https://www.duolingo.com/profile/gSY55q97

German is my first language. : )


https://www.duolingo.com/profile/hannapayne186

cool!! french is my second they are both fun! i like german better through!


https://www.duolingo.com/profile/gSY55q97

Wow! French and German? ...Which language is more difficult?


https://www.duolingo.com/profile/hannapayne186

um for me it is probably french. french is not hard but compared to german it is. but it is diffrent for everyone.


https://www.duolingo.com/profile/XxJelsyxX

Was wäre ein/der Tag ohne eine geruhsame/erholsame Nacht?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.