If anybody could help, it would be much appreciated! I was wondering if anybody could help translate "What's the day without a little night?" into German. I've heard different translations from different people but the closest one I've had is "Was ist der Tag ohne ein bisschen nacht?". Im not sure wether to use bisschen or wenig; and if bisschen is used, does it become bisßen?
This is good but it would translate to 'what is the day without a night' which is not exactly the phrase they wanted but on the same plane although it would sound more harmonious if both night and day were 'the' so 'Was ist der Tag ohne die Nacht' which is what is the day without the night (i believe)