- Fórum >
- Tópico: Italian >
- "Depois três dias não terás a…
"Depois três dias não terás acreditado a verdade."
Tradução:Dopo tre giorni non avrai creduto la verità.
September 3, 2017
3 Comentários
WarsawWill
799
Penso que isso seria "tre giorni dopo" - "three days later", e "dopo tre giorni" deveria ser "depois de três dias", ou "após três dias" - "after three days". Para mim, pelo menos em inglês, há uma pequena diferença.
http://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/giorni%20dopo
http://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/dopo%20tre