"Depois três dias não terás acreditado a verdade."

Tradução:Dopo tre giorni non avrai creduto la verità.

September 3, 2017

3 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

"Três dias depois não terás acreditado NA verdade . Não podemos traduzir à letra . As vossas traduções ficam sem sentido.

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Penso que isso seria "tre giorni dopo" - "three days later", e "dopo tre giorni" deveria ser "depois de três dias", ou "após três dias" - "after three days". Para mim, pelo menos em inglês, há uma pequena diferença.

http://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/giorni%20dopo
http://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/dopo%20tre

October 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

Barrabás! Em 20/09/2017 a frase em português está assim: "Depois três dias não terás acreditado a verdade."! Mestre Yoda, conserte isso, por favor!

September 20, 2017
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.