Translation:How long have we been waiting already?
So I have seen, Dutch using the "present simple" to discuss what English would place in the "future tense" . ie: Onze bruiloft "wordt" een groot feest! Our wedding "will be" a big party
Is this an example of Dutch using the "present simple" to discuss what English would place in the "present perfect"?
"Ik ben aan het wachten" means "I'm waiting" and when used with certain time expressions "I've been waiting." The Dutch tend use 'al' (which in this context means "already") with the 'aan het' continuous to imply annoyance. That's why it often gets translated as "already."
Here's an example without 'al':
A television network announces the return of a tv series tomorrow. Someone responds:
Jullie weten niet hoelang ik hierop aan het wachten ben.
You guys have no idea how long I've been waiting for this.
It doesn't express annoyance but rather excitement and anticipation.
Now here's an example with 'al.'
Someone orders a pair of trousers from a clothing store. (For the example, I'll use a fictional name). The order was supposed to arrive in the mail in 3-4 days. 13 days later the clothing still hasn't arrived. Now the person is a little annoyed. They comment:
Echt al bijna 2 weken aan het wachten op één broek via Lozanda.
Honestly. Been waiting nearly 2 weeks [already] for one pair of trousers from Lozanda.
Some English speakers have expressed that 'already' doesn't sound natural in English.
What word or phrase would you add (in place of already) to the above example to express your annoyance?
"Hoelang zijn we al aan het wachten?" How long have we been waiting for [already]?
What word or phrase would you add (in place of already) to express annoyance?