1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Loro si saranno sentiti come…

"Loro si saranno sentiti come fratelli."

Tradução:Eles se serão sentidos como irmãos.

September 3, 2017

77 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/JurianSutter

Essa tradução ficou MUITO estranha. Favor averiguar por favor.


https://www.duolingo.com/profile/eloyribeiro

Eles terão se sentido como irmãos?


https://www.duolingo.com/profile/FernandoBBH

Confesso a vocês que, nesta unidade de "futuro perfeito" nunca vi tantos erros de tradução e de semântica...

Para haver sentido e correção gramatical, ou se traduz "Eles se sentirão como irmãos" ou "Eles terão se sentido como irmãos" (ou variações com a colocação da partícula se: "se terão sentido" ou "ter-se-ão sentido").

Reportei mas, até 22.02.2019, não houve correção.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

eles se sentirão é só futuro; eles se terão sentido é o futuro anterior (futuro do presente composto)


https://www.duolingo.com/profile/JosCarlosP415861

Pelo jeito, eles não estão nem aí com nossos comentários


https://www.duolingo.com/profile/Andra774170

concordo! Há comentários há 3 anos!


https://www.duolingo.com/profile/NayanaAbreu

Eles se sentirão como irmãos.


https://www.duolingo.com/profile/Wesley942402

Eles terão se sentido como irmãos.


https://www.duolingo.com/profile/JosPaulaSa

HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!! Uma das melhores dos anais do Duolingo. Está quase provado que a maior parte das traduções são feitas recorrendo ao automático, por isso reportar é perder tempo; tempo esse que pode ser aplicado nestas discussões, que elas sim, sempre produzem mais "luz" do que o duolingo!


https://www.duolingo.com/profile/JaneilsonHD

É tanto erro q nem sei por onde começar!


https://www.duolingo.com/profile/Amanda159167

A tradução ficou ruim


https://www.duolingo.com/profile/WilsonGiarola

Eles terão se sentido como irmãos. Em Pt/Brasileiro.


https://www.duolingo.com/profile/MavotSirc1

Gente, eu sinceramente já nem me incomodo mais com essa traduções ridículas, pois creio que elas sejam feiras por inteligência virtual ou por não nativos. E pelo visto nem adianta reclamar com o Duolingo. Mas creio também que vossos comentários são nossos melhores professores. Obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/ana276577

Concordância??!!!


https://www.duolingo.com/profile/JaneilsonHD

Sem cordância!


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo857604

Essa traducao está ridicula.


https://www.duolingo.com/profile/JosPaulaSa

Ou, em PT/PT, eles ter-se-ão sentido como irmãos.


https://www.duolingo.com/profile/Civi10

Kkkkkkk Duolingo, CANCELE esta licao pq vcs estao passando vergonha!! Este tempo verbal esta acabando com a reputacao de vocês e também com a minha paciência!


https://www.duolingo.com/profile/Irisleniss

TRADUÇÃO NÃO SEGUE AS REGRAS DE CONCORDANCIA DO NOSSO IDIOMA


https://www.duolingo.com/profile/EdemilsonL7

Só vou continuar esse curso meia colher porque cheguei até aqui e não vou desistir agora, pois está difícil de engolir essas traduções


https://www.duolingo.com/profile/FlawyerLawyer

Sim, espero que eles corrijam, mas infelizmente penso que esse curso está meio abandonado...


https://www.duolingo.com/profile/FlawyerLawyer

O curso de inglês do Duo é o melhor que tem por aqui pelo visto.


https://www.duolingo.com/profile/aude530782

Alguém sabe se em algum lugar do mundo se fala esse idioma para o qual eles estão traduzindo esse módulo? Angola? Macau? Ou em Marte?


https://www.duolingo.com/profile/FlawyerLawyer

Pode ter certeza que em nenhum lugar que fala português como Angola, Macau, Portugal ou qualquer outro essa frase jamais seria usada.


https://www.duolingo.com/profile/cfelipe

Galera, não esqueçam de reportar. Se não reportarem, não terão mudanças


https://www.duolingo.com/profile/JosPaulaSa

Hahaha. E se reportarem, tb não...


https://www.duolingo.com/profile/JaneilsonHD

Tá sendo bem por ai mesmo!


https://www.duolingo.com/profile/JosPaulaSa

Otimismo, meu caro! MESMO REPORTANDO, nunca há mudanças!


https://www.duolingo.com/profile/Amelia823154

"Eles se terão sentido como irmãos" não faz mais sentido ? ou muito melhor ainda " Eles ter-se-ao sentido como irmãos" ?


https://www.duolingo.com/profile/ARNALDOCOR18

Pári aí seis tudo de reclamá!!! Eu tô imparando tuto, tanto u purtuguêis quanto o intaliano. Com este módolu e está tradussões eu tô ficando muito mais istruído...Já aprendi us verbu no presenti, no futuro, no passado do futuro e até mesmo no pretérito do desfuturo...


https://www.duolingo.com/profile/Paulo752937

Em português/PT: "Eles ter-se-ão sentido como irmãos". O Duo tem que deixar de usar o Google Tradutor... Esta tradução está particularmente má.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" Eles se TERÃO sentido como irmãos"


https://www.duolingo.com/profile/cfelipe

Eles se sentirão como irmãos


https://www.duolingo.com/profile/RosiGabrii

Eles se sentiram como irmãos. "Terão sentido" não faz nenhum sentido!

03/03/2019 Favor considerar


[conta desativada]

    Ridículo


    https://www.duolingo.com/profile/Rita432198

    Essa frase nao existe em português.


    https://www.duolingo.com/profile/Nezias3

    Tradução correta seria. Eles se sentirão como irmãos


    https://www.duolingo.com/profile/JoaoMatos49701

    Aprender Italiano desaprendendo Português. Sensacional Duo!


    https://www.duolingo.com/profile/lilubar

    Que tradução horrível. Favor considerar a minha


    https://www.duolingo.com/profile/Cris_Ce

    Gente!!! Que loucura!!! Que tradução é esta?? E há dois anos não se faz nada!!


    https://www.duolingo.com/profile/Murilofd

    Ta errado. Poderia ser terão sentidos ou se sentirão ou outros mas se serão sentidos não.


    https://www.duolingo.com/profile/Olinda420706

    Péssima tradução do Duo. Felizmente neste caso ele também aceita a tradução correta. Eles terão se sentido como irmãos


    https://www.duolingo.com/profile/EgidioT.Neto

    Tantos erros assim indicam três possibilidades: desleixo, incompetência ou uma forma de gastar vidas e forçar compras.


    https://www.duolingo.com/profile/AndreLFCoelho

    Não se usa o "se" ante do "serão", é português não espanhol .


    https://www.duolingo.com/profile/SergioSisto

    Ma che? La traduduzione è da "google machine"


    https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe115565

    Absurdo essa tradução


    https://www.duolingo.com/profile/Anita972633

    Não faz sentido a frase


    https://www.duolingo.com/profile/ElizabethB475604

    "Eles se sentirão como irmãos".


    https://www.duolingo.com/profile/RrucciMari

    Cancelei esse capítulo (lição) inteiro porque as traduções são um absurdo.


    https://www.duolingo.com/profile/milezzi

    Isso nao faz sentido em português galera


    https://www.duolingo.com/profile/Pedro742583

    Completamente errada a tradução


    https://www.duolingo.com/profile/FelipeSoares77

    Essa expressão ficou muito confusa, não seria assim a tradução.


    https://www.duolingo.com/profile/mathiaslei3

    Preciso que alguém me tire uma dúvida. Ser analfabeto é pré-requisito para trabalhar no Duolingo?


    https://www.duolingo.com/profile/Ang3lmont

    Tradução sem sentido! "Se serão sentido" penso não exister.


    https://www.duolingo.com/profile/Osmar366713

    tradução muito ruim do Duolingo, melhor seria "eles terão se sentido como irmãos"


    https://www.duolingo.com/profile/csccleber

    A frase "em português " não faz sentido algum.


    https://www.duolingo.com/profile/nazureta

    Tão de scanagem né ??


    https://www.duolingo.com/profile/CelesteSan857593

    Mas que tradução é esta???????


    https://www.duolingo.com/profile/Percy874538

    esta construção é muito louca. se existe mesmo em italiano, não tem correspondência em português do Brasil. tô fazendo pra cumprir tabela.


    https://www.duolingo.com/profile/BrunoFreit432031

    A frase em Português não faz sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/JosCarlosP415861

    Concordo com as observações do Fernando BBH


    https://www.duolingo.com/profile/anacristin404824

    Por favor Duolingo caprichem na tradução. Este curso custou para nós, não é gratuito


    https://www.duolingo.com/profile/RogerioRod71880

    Sera o que o duoligo nai esta precusabdo fazer um curso de português?


    https://www.duolingo.com/profile/ayyildiz22

    Que frase é esta, Meu Deus?


    https://www.duolingo.com/profile/TiaCau

    Tradução absurda. Eles terao se sentido


    https://www.duolingo.com/profile/Andra774170

    tradução errada... ninguém fala assim em português!


    https://www.duolingo.com/profile/CludiaCana

    Assim fica difícil


    https://www.duolingo.com/profile/MrciaGonca1

    Eles se sentiram como irmaos


    https://www.duolingo.com/profile/MameliaDias

    a tradução está bem estranha. em português seria " terão se sentido como irmãos"


    https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

    Se serão sentidoSss...está errado!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Malu_1948

    Esta frase não tem sentido em português


    https://www.duolingo.com/profile/Stefano441660

    Eles se sentirão como irmãos.

    Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.