"I have cutlery for eating."
Translation:J'ai des couverts pour manger.
According to the Grand Robert french dictionary, "coutellerie" are sharp objects, made for cutting. Examples given are couteaux, lames, ciseaux, or "grosse coutellerie", haches, scies, even surgical instruments.
"Coutellerie" is also the name for a factory that makes such object or a shop that sells them.
"un couvert", on the other hand, is everything you need on the table to have a meal, including les assiettes, les verres, les serviettes, les fourchettes, les cuillers, les couteaux.
When making a restaurant reservation in France, it is common to ask for "deux couverts" rather than asking for a table for two.
it is la coutellerie but I would still like to know why de la coutellerie cannot be used - anyone?
"je possede des couverts pour manger." Doesn't that mean the same thing?
posséder means to own or possess. Not exactly the same thing. You can have something without owning it, and you can own something without having it with you.
.However according to my OXFORD LEARNER'S FRENCH DICTIONAR cutlery (noun) is Les Couverts