"Un grupo de ciudadanos creó una asociación."

Traducción:Grupo de civitanoj kreis asocion.

September 4, 2017

8 comentarios


https://www.duolingo.com/Georgo20

¿"Grupo da civitanoj" no podría ser?

September 4, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Hum, muy buena pregunta. :-)

Sí, se puede, pero el matiz es diferente.

"Grupo da civitanoj" enfatiza la cantidad de ciudadanos en cuestión: no fueron dos o tres ciudadanos, sino un grupo de ellos. La palabra importante es "civitanoj", y "grupo da" te da información extra (específicamente, que se trata de suficientes ciudadanos como para considerarlos un grupo).

Por otro lado, "grupo de civitanoj" enfatiza los miembros del grupo en cuestión: no es un grupo de extranjeros o de turistas, sino un grupo de ciudadanos. La palabra importante es "grupo", y "de civitanoj" te da información extra (específicamente, que el grupo estaba compuesto por ciudadanos y no otro tipo de personas).

O sea que aunque ambas preposiciones "de" y "da" técnicamente pueden usarse dependiendo del contexto, por el contexto de esta oración yo diría que lo correcto es "grupo de", tal como dice la traducción.

September 4, 2017

https://www.duolingo.com/Georgo20

Muy bien, se entiende perfectamente. Gracias Jorge.

September 5, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

De nada. :-)

Y si quieres leer más sobre el tema, puedes leer este artículo de PMEG: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/rolvortetoj/da/detalaj_reguloj.html

September 5, 2017

https://www.duolingo.com/Manojpormaterio

¿Sería correcta esta traducción? «Civitanaro kreis asocion.»

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, yo diría que sí. De hecho, "civitanaro" aparece unas 16 veces en el Tekstaro.

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/Manojpormaterio

Gracias.

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

De nada. :-)

January 23, 2019
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.