"Mi havas monon hejme."
Traducción:Tengo dinero en casa.
6 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Los adverbios en esperanto son de significado más amplio que en español. Puedes pensar que "hejme" signfica "de alguna manera relacionada al hogar" (en este caso, se refiere a que la acción de "tener dinero" toma lugar en el hogar).
Igual puedes decir: "Mi revenas hejmen" = "Regreso a casa": ahí se refiere a que el movimiento es en dirección al hogar.
"En casa / a casa" = "hejme"
Podrías decir "Tengo dinero en la casa" = "Mi havas monon en la domo". Aquí puede ser una casa cualquiera, no necesariamente donde vives. Se refiere literalmente a una casa --no un apartamento, o una tienda de campaña bajo un puente.
Pero si dices "Tengo dinero en casa" (o sea, en el lugar donde vivo, en mi hogar, sea donde sea), eso sería más bien "Mi havas monon hejme".