"Neměla jsem čas jíst."

Překlad:I did not have time to eat.

před 1 rokem

4 komentáře


https://www.duolingo.com/jarinTrn

"i didnt have time for eating" mi to nechce brát, je to boj o apostrof...?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/LukasBlech
LukasBlech
  • 25
  • 25
  • 6
  • 84

Napsal jsem to samé nezkráceně "I did not have time for eating" a také neuznáno. Tak nevím.

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6

Tohle je takova diskutabilni oblast. My se ridime necim, cemu se na Duolingu rika "zlate pravidlo". V podstate pravi, ze pokud ma veta-vyraz vlastni preklad, tak bychom takovou vetu-vyraz meli drzet zvlast a nepripoustet jeji preklad u jinych vet. Uzivatele se nas casto snazi presvedcit, ze "Ja se rad prochazim" a "Chodim rad na prochazku" je prece totez. V praxi to skoro totez asi je, ale lingvisticky je to dost daleko od sebe.

U teto vety je to slozitejsi. EATING ma teoreticky vlastni, byt dost hrozny, cesky vyraz "jedeni". A ted se rozhodnete, pred prvni ranni kavou, co s tim.

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/LukasBlech
LukasBlech
  • 25
  • 25
  • 6
  • 84

Rozumím, moc pěkně vysvětleno. Děkuji!

před 2 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.