1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We know whose work it is."

"We know whose work it is."

Traduzione:Noi sappiamo di chi è il lavoro.

March 11, 2013

11 commenti


https://www.duolingo.com/profile/giovannipetruzzi

non era meglio scrivere " we know whose it is the work" ???


https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

Se fosse una frase diversa senza lavoro si potrebbe scrivere "We know whose it is." (Sappiamo di chi è) ma "whose" diventerebbe un pronome. Whose work it is = funziona come aggettivo, whose it is = pronome. Ecco alcuni esempi:

  • We know where it is/We know where the bear is (Sappiamo dov'è/Sappiamo dov'è l'orso)
  • I know whose it is/I know whose the car is (So di chi è/So di chi è la macchina)

https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Perché work senza articolo e car" si? (... I know whose the car is*).


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

A questo proposito, cosa c'entra "it", dal momento che il soggetto è "il lavoro"? Così ci sono due soggetti. Anche l'analisi logica non è un'opinione.


https://www.duolingo.com/profile/juri.b

magari dovrebbe accettare il congiuntivo, però...


https://www.duolingo.com/profile/ANTONIOROB313827

Certo! In italiano sarebbe più appropriato e corretto ma...............


https://www.duolingo.com/profile/lovecalabria

Non capisco questo IT non andava bene senza?whose work is?


https://www.duolingo.com/profile/Manolotiengo

ITALIANO: sappiamo di chi SIA il lavoro


https://www.duolingo.com/profile/novelli16

Infatti in italiano e' giusto il congiuntivo!!!


https://www.duolingo.com/profile/Lando241411

Conosciamo e sappiamo non si traducono nello stesso modo?


https://www.duolingo.com/profile/Franz851906

Può essere corretto "Noi sappiamo di chi è opera "

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.