Not a lot wrong with "I contribute with more than Andrei" in English. Can it be accepted please? (Native speaker)
Why "cu"? Why not just "eu contribui mai must decat Andrei"? I cannot reconcile that with the provided translation.
I think it translates similar to "I contribute with more than Andrei!" -- which means the same thing.
Thanks!... that could have been the intention. It would probably be good to have that amended.
Get it together Andrei!
, andrei does not have much, so he cannot give more.?.