1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Non so se ridere o piangere."

"Non so se ridere o piangere."

Tradução:Não sei se rir ou chorar.

September 4, 2017

18 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

A frase não faz sentido em português. Ou se refere a si próprio (eu), então seria "Não sei se RIO ou CHORO", ou se refere a uma terceira pessoa (ele ou ela), então seria "Não sei se RI ou CHORA". No caso da frase em italiano, creio que se refere a ele/ela, portanto seria a segunda opção, "ri ou chora".


https://www.duolingo.com/profile/hedi76
  • 2081

É a primeira pessoa:
Io non so se ridere o piangere.

Lui/Lei non sa se ridere o piangere.


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

Não, meu caro. A discussão não está em quem "sabe", mas em quem está rindo ou chorando: "Eu não sei se (eu) rio ou choro." ou "Eu não sei se (ele) ri ou chora."


https://www.duolingo.com/profile/HeloDD

"Não sei se rio ou choro diante de tantos absurdos" "Não sei se devo rir ou chorar desses erros horrorosos".


https://www.duolingo.com/profile/NeresClioJ

CONCORDO PLENAMENTE


https://www.duolingo.com/profile/Cristina82979

A frase em português não faz sentido


https://www.duolingo.com/profile/nahimviccari

Não sei se rio ou choro.


https://www.duolingo.com/profile/Joy791132

Não usamos o infinitivo nesse tipo de frase no Brasil


https://www.duolingo.com/profile/JlioCsarKumara

A frase deveria continuar para ter algum sentido em português, ex: Não sei se rir ou chorar faz diferença.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

ou tirar o que ficou oculto - não sei se é para rir ou chorar:

  • socorro, um doutor!

  • eu sou doutor. O que é?

  • meu marido, está infartando...

  • sou doutor em filosofia.

  • ...ele vai morrer!!!

  • todos nós vamos

... ou vamos cantar: https://www.youtube.com/watch?v=w99e0sYfdHI


https://www.duolingo.com/profile/ArnaldoCae3

É preciso rever essa questão... Não sei se rio ou choro...


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis851440

Mais uma tradução errada


https://www.duolingo.com/profile/Denise32616

Li os comentários pra tentar entender. Bem estranho em português, mas deve ser equivalente ao nosso : "É pra rir ou pra chorar?"


https://www.duolingo.com/profile/TheoSena

Não sei se rio ou choro


https://www.duolingo.com/profile/EduLi.ma

Concordo com o Guilherme620748


https://www.duolingo.com/profile/paulol0

PÉSSIMA FRASE, MAL CONSTRUIDA E TRADUÇÃO DE IGUAL QUILATE. ÊTA DUOLINGO!


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Por aqui dá para ver que essa expressão existe no italiano e o duo não soube traduzir...

https://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/se+ridere+se+piangere?utm_source=reversoweb&utm_medium=contextresults&utm_campaign=resultpage

Non so se ridere o piangere. = eu não sei se rio ou choro.

Mentre parlava non sapevo se ridere o piangere. = Enquanto proferia o seu discurso, não sabia se havia de rir ou chorar.

Non so se ridere o piangere. = Não sei se hei-de rir ou chorar.

Non so se ridere o piangere. = Não sei se devo rir ou chorar.

Non sapevamo se ridere o piangere. = Não sabíamos se era caso para rir ou chorar.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.