1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Eu vou lembrar de Pedro."

"Eu vou lembrar de Pedro."

Traduction :Je vais me rappeler de Pedro.

September 4, 2017

16 messages


https://www.duolingo.com/profile/Tryomino

La traduction "Je vais me rappeler de Pedro" est fausse, sans ambiguïté. La seule vraie forme est "Je vais me rappeler Pedro".


https://www.duolingo.com/profile/AntonioSou45770

La traduction portugaise "Eu vou lembrar de Pedro" est fausse. Le seul moyen correct est " Eu vou me lembrar de Pedro".

Comme en français, le verbe Remember en portugais est réflexif.

Ele se lembrou da receita. Eu me lembro bem daquele dia.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Merci ! Permettez-moi d'ajouter une référence : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2881


https://www.duolingo.com/profile/MartineNap

Merci ! c'est une règle de grammaire que j'avais oubliée ..... on a tellement l'habitude de dire "je me rappelle de...."


https://www.duolingo.com/profile/MartineNap

pourquoi un coup "lembrar DE Pedro" et un coup "lembrar DO Pedro" ?


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Les deux s'utilisent. Il est fréquent d'ajouter l'article devant le prénom d'une personne à qui l'on s'adresse, c'est une forme de respect.


https://www.duolingo.com/profile/MartineNap

Merci mais dans ce cas les deux devraient être acceptés à tous les coups .... ;-)


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Je confirme que c'est bien le cas pour Pedro !


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Si les deux formes s'utilisent, il convient d'accepter les 2 réponses. Or Eu vou lembrar DO Pedro est encore refusé début Octobre 2019.


https://www.duolingo.com/profile/Mamazone

Pedro c'est Pierre alors si j'écris Pierre, la réponse est juste !!!


https://www.duolingo.com/profile/MichauYvette

Pedro c'est Pierre, donc on ne devrait pas compter faux la phrase que j'ai écrite : "Je vais me souvenir de Pierre" !!!


https://www.duolingo.com/profile/Dululi1

Ah ah je t'ai donné deux lingots au lieu d'un !!!


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Lorsqu'on parle d'une personne dans une autre langue, on ne traduit pas son prénom. C'est la même chose sur Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/AnastasiaE455538

je m'étonne que pour le temps FUTUR on refuse la traduction en temps futur du présent pour garder la formule " JE VAIS + INFINITIF DU VERBE" ??????????


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Vamos comer... esta noite, vou trabalhar... esta tarde, pour exprimer un futur immédiat, sont des expressions très usitées et très courantes au Portugal, je le confirme. Le futur est très peu utilisé selon la mode française !...Eu comeirei, Eu trabalharei sont des ex pressions remplacées par le présent, qui se substitue au futur. Exemple : Je travaillerai sur ce livre demain se dira "Amanha eu trabalho sobre este livro", expression qui exprime bien un futur: c'est la forme la + courante d'utilisation de futur, avec le futur immédiat comme " vou ver os meus pais"...sous-entendu maintenant, rapidement...


https://www.duolingo.com/profile/fiacrola

Les bonnes traductions seraient: "Je vais me rappeler Pedro" ou "je vais me souvenir de Pedro"

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.