1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Ci sediamo all'ombra."

"Ci sediamo all'ombra."

Tradução:Nos sentamos na sombra.

September 4, 2017

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ClarkJonesHigh

Acho que alguém se senta na cadeira, no banco; mas ao luar, à sombra.


https://www.duolingo.com/profile/mavchotova

"Nos sentamos à sombra". Em português não se senta na sombra.


https://www.duolingo.com/profile/iolandolima

acho que o duolingo deveria aprimorar o português


https://www.duolingo.com/profile/JosPaulaSa

O problema é que a maior parte das traduções são feitas na forma coloquial PT/BR. No PT/PT seria "Sentamo-nos à sombra".


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Concordo. Infelizmente continua a rejeitar. Acho que neste caso particular a tradução do Duolingo está errada também para os brasileiros. Neste forum já vi várias vezes enunciada por colegas brasileiros uma regra do português-br segundo a qual não se pode iniciar uma frase com um pronome pessoal complemento (eles chamam-lhe pronome oblíquo).


https://www.duolingo.com/profile/MauricioFu437948

Nos sentamos à sombra... volta pra escola o passarinho verde duzinferno, vou te dar uma bicuda que vai voar pena verde ovunque


https://www.duolingo.com/profile/MauricioFu437948

Agora aceita o comentario... curuja abestada nao conhece crase


https://www.duolingo.com/profile/sanjuanf

"Sentamo-nos à sombra" é o portugues correto gramaticalmente.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.