"That is wine."
Translation:C'est du vin.
It's not necessary at all. Some francophones use it in this way. It really is not necessary to be translated into English.
why would. you say "c'est du vin", but "j'ai le vin" (literally the previous audio exercise)? I would do the opposite: have SOME wine, but this is THE wine.
why is it "du" before vin, and not "de la", or anything else necessarily?