1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "¿Con qué frecuencia tomas un…

"¿Con qué frecuencia tomas una ducha?"

Traducción:How often do you take a shower?

September 5, 2017

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Gary50575

por que esta mal esta forma de escribir la oración ??? what frequency do you take a shower with ?


https://www.duolingo.com/profile/sainio

Es muy incómodo en inglés. "With" parece extraño al final de la oración (hay gente que dice que nunca se puede poner una preposición al final de una oración inglesa, y esta no es la verdad, pero en esta oración el "with" se escucha mal al final). "With what frequency do you take a shower?" es un poco mejor, pero aun así parece muy largo y formal. Creo que es por razón de la palabra "frequency": hay contextos en que es común (contextos científicos, por ejemplo), pero en una pregunta sobre duchas, "how often....?" parece más normal.


https://www.duolingo.com/profile/Gary50575

pero mis profesores de la academia de cambridge me enseñaron esta forma para preguntar .. Con que? y también estoy de acuerdo con el How often creo que también seria una opción lo malo que la aplicación no tome todas las opciones como validas.. por que a la final son respuestas correcta.


https://www.duolingo.com/profile/sainio

Sí, la forma que sugieres funciona bien con muchas preguntas de la forma "¿con qué?" "¿Con qué escribes?" puede ser "what do you write with?" y "¿con qué debería preparar la pasta?" puede ser "what should I make the pasta with?" Pero en esta oración, no funciona bien. Creo que deberían aceptar "with what frequency do you take a shower?" (y imagino que el sistema ya lo acepta) — parece muy formal, pero la pregunta tiene sentido. Sin embargo, si alguien me preguntara "what frequency do you take a shower with?" yo casi no comprendería la pregunta. No sé por qué, pero no espero el "with" al final cuando la oración contiene "what frequency.....?" (Si oyera el "with," dudaría el "frequency," y trataría de entender cuál otra palabra podría ser. Probablemente supondría que quisiera decir algun tipo de jabón o toalla o algo.) De todas maneras, si la forma confunde a otros hablantes nativos en la misma manera que me confunde, creo que no deberían aceptarla.


https://www.duolingo.com/profile/Gary50575

pero en algunos libros de cuentos que he leído sabe estar por ejemplo : Con quien estaba el lobo? who was the wolf with? por eso mi confusión jajaj pero muchas gracias por responder :D


https://www.duolingo.com/profile/sainio

Sí, tienes razón: preguntas de tipo "¿con quién...?" a menudo se expresan de forma "who [....] with?" en inglés. (Esta forma no es completamente correcta, porque el objeto de la preposición debería ser "whom," pero es muy común usar "who" en vez de "whom.") El "with" al final es común: no funciona bien en esta oración, pero hay muchos contextos en que sí funciona. =)

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.