"La respuesta a la pregunta está en el estudio del grado nuevo."

Traducción:La resposta a la pregunta és en l'estudi del grau nou.

September 5, 2017

12 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/AndreiChichizola

Por qué no puede ser: "La resposta a la pregunta és a l'estudi del grau nou" ...??


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Esta es una buena pregunta. En algunos casos, la elección de la preposición a o en ante una expresión de lugar es unívoca, pero en muchos otros se pueden usar las dos indistintamente, lo que complica un poco las cosas. Eso puede generar cierta confusión entre los aprendices de la lengua, y en algunas ocasiones incluso entre los nativos (y hablo por mí).

Según ciertos gramáticos, en una frase como esta depende de si valoramos esa expresión de lugar como algo físico, real, o algo figurado, abstracto. Si optamos por lo primero, es decir que l'estudi del grau nou es un texto, un informe o algo parecido, valdrían las dos preposiciones. Si lo hacemos por lo segundo, o sea que ese estudi es una comisión, un proyecto o algo parecido, como eso es un concepto muy abstracto solo debería valer en. Creo que deberíamos entender ese concepto de esa manera, como una actividad académica, es decir, como si “estudiando encontráramos la respuesta a la pregunta”.


Expresiones de lugar: preposiciones a y en

Igual que en español, en catalán las preposiciones a y en se pueden usar en adjuntos y complementos de lugar. A continuación se dan unas reglas para seleccionarlas, válidas para el estándar central. (Otras variedades, especialmente la valenciana, siguen unas reglas ligeramente diferentes.)

Destino

Cuando se indica el destino con un verbo que implique un movimiento, en catalán —como en español— se usa la preposición a. (A diferencia del español, a veces también es posible usar en, pero esa excepción no es usual y no se aplica en este curso.)

Localización

Para indicar una localización, en español se usa en. En catalán también se usa, junto con a. En algunas ocasiones son intercambiables, pero eso depende de cada caso y de la variedad de catalán. Como eso puede resultar confuso para los estudiantes del nivel básico, en el curso seguimos unas reglas simplificadas que, aunque son restrictivas, no llevan nunca a errores (y dejamos las excepciones para los niveles más avanzados). De ese modo, usaremos siempre en, salvo en los tres casos siguientes: ante topónimos, ante el artículo definido y ante ciertos cuantificadores.

1. Ante topónimos.

  • Jo visc als Estats Units. (Yo vivo en los Estados Unidos.)
  • A França es parla francès. (En Francia se habla francés.)
  • La Sagrada Família és a Barcelona. (La Sagrada Familia está en Barcelona.)

Esta regla se aplica también a nombres comunes sin determinante que designen lugares únicos o con los cuales no haya posible ambigüedad. (Se trata de frases hechas; normalmente no se puede usar con cualquier nombre.)

  • Ara sóc a casa. (Ahora estoy en casa.) ← Se refiere a su casa
  • Treballo a ciutat. (Trabajo en la ciudad.) ← Se refiere a su ciudad
  • El president de la Generalitat és a palau. (El presidente de la Generalitat está en el palacio.) ← Se sobreentiende que se trata del palacio de la Generalitat
  • El mestre parla amb els alumnes a classe. (El maestro habla con los alumnos en clase.) ← Obviamente, en su clase
  • Els meus fills són a escola. (Mis hijos están en la escuela.) ← Se supone que en su escuela
  • El llibre ha caigut i ara és a terra. (El libro ha caído y ahora está en el suelo.) ← Solo puede ser el suelo del lugar donde estaba el libro

2. Ante artículo definido

Ante el artículo definido (determinado), con ubicaciones físicas reales, se usa a.

  • Mengem un arròs al restaurant. (Comemos una paella en el restaurante.)
  • Tu ets a la cambra. (Tú estás en la habitación.)
  • Aquest producte es troba només a les millors botigues. (Este producto se encuentra solo en las mejores tiendas.)
  • Als parcs sempre hi ha ocells. (En los parques siempre hay pájaros.)

Con lugares figurados, en cambio, se usa la preposición en.

  • En el món intel·lectual s'escriu i es llegeix molt. (En el mundo intelectual se escribe y se lee mucho.)
  • Els pares han de col·laborar en l' educació dels nens. (Los padres han de colaborar en la educación de los niños.)
  • Van perdre molts diners en l' operació. (Perdieron mucho dinero en la operación.)

Cuando el aspecto real o figurado del lugar vacila, se pueden usar ambas preposiciones.

  • Això es diu a la Bíblia, o Això es diu en la Bíblia. (Esto se dice en la Biblia.)
  • Al nostre club fem així les coses, o En el nostre club fem així les coses. (En nuestro club hacemos así las cosas.)
  • Al telenotícies han dit que han decretat el confinament, o En el telenotícies han dit que han decretat el confinament. (En el telediario han dicho que han decretado el confinamiento.)

3. Ante cuantificadores

Ante un cuantificador (excepto algun) se pueden usar ambas preposiciones. Con cada uno tiende a usarse una más que otra, según las hablas.

  • Aquest programa el veuen a tot el món, o Aquest programa el veuen en tot el món. (Este programa lo ven en todo el mundo.)
  • Els trobem a cada bar, o Els trobem en cada bar. (Los encontramos en cada bar.)
  • Cada any juga en dos tornejos, o Cada any juga a dos tornejos. (Cada año juega en dos torneos.)

Algun solo admite la preposición en.

  • Els trobaràs en alguns establiments selectes. (Los encontraràs en algunos establecimientos selectos.)

https://www.duolingo.com/profile/IurdeErigoLabaro

Moltes gràcies per les dues taules. Per un castellanoparlant l'ús de aquestes dues preposicions en català, quan trobar l'una i quan trobar l'altra, és una de les coses molt complicades d'aprendre


https://www.duolingo.com/profile/Ernest354705

Particularment la traducció m'agradaria més si fos: "La resposta a la pregunta és en l'estudi del nou grau" Crec que la paraula "nou" pot donar lloc a confusió doncs podríem estar parlant del número "nou" enlloc de parlar d'un estudi que s'acaba d'estrenar.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Sobre la posició de l'adjectiu, al peu enganxo una mica d'informació. En aquesta frase, crec que no s'hauria de canviar l'ordre. Dir el nou grau pressuposa que el grau en qüestió ja ha quedat especificat abans; posar nou anteposat a grau és només una valoració. En canvi, tal com està serveix per a especificar aquest grau entre d'altres.


Posició de l'adjectiu

Quan es consideren els adjectiu respecte el nom a què acompanyen, es pot parlar d'adjectius explicatius i d'especificatius.

Els especificatius indiquen propietats que no es poden deduir del sentit del nom, com tema nou (podria ser nou, vell o no ser ni una cosa ni l'altra). Serveixen per a distingir la cosa designada amb el substantiu entre d'altres de la seva classe; per això també es poden dir restrictius.

Els adjectius explicatius no distingeixen el substantiu, sinó que remarquen alguna de les seves qualitats. Seria el cas de nou tema, a on ens estariem referint a un tema ja determinat pel context, del qual voldríem ressaltar que és nou. Un cas especial dels explicatius són els epítets, que descriuen qualitats inherents a la cosa designada amb el substantiu, cosa per la qual són innecesaris per afegir informació operativa però molt útils per aportar èmfasi i lirisme.

Tant en català com en espanyol, hi ha més tendència a col·locar els adjectius especificatius darrere el nom. Hi ha més llibertat de posició amb els explicatius, però –i molt especialment els epítets– solen anar davant el nom. Com sempre, hi ha expressions fetes que són excepció al costum habitual, com per exemple cel blau, on blau és un epítet (ja que normalment, el cel és blau).

A l'hora de traduir, la clau és determinar si l'adjectiu serveix o no per a distingir el nom que acompanya entre d'altres membres de la seva classe. Si no hi ha context, no podem sinó mantenir l'ordre de la frase original.


https://www.duolingo.com/profile/imsavi

M'ha donat incorrecta la traducció: la resposta a la pregunta està en l'estudi del grau nou Hauria de ser correcta, no?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres es inaceptable.


Verbos copulativos en expresiones de lugar: ser, haver-hi y estar

A diferencia del idioma español, en las expresiones de lugar en catalán se usa más el verbo ser (o ésser, que es lo mismo) que estar. Esto suele causar problemas a los estudiantes hispanohablantes.

Para expresar que alguien o algo se encuentra en un lugar, se usa ser. Solo se debe usar estar cuando se quiera añadir a esa información un matíz de duración, permanencia o cambio de ubicación.

Además, se usa el verbo haver-hi cuando el sujeto se sitúa tras el verbo, por constituir información nueva.

ser

El verbo ser no aporta ninguna información más que la relación entre el sujeto y el lugar donde se halla.

El criterio es que cuando se quiera dar una idea de que algo existe, se halla o se está dando o produciendo en un lugar determinado, se debe usar el verbo ser. Este será el caso más habitual.

  • El Jordi és a la oficina (Jordi está en la oficina) indica simplemente que Jordi, ahora, se encuentra allí.

estar

El verbo estar aporta información adicional al hecho de que el sujeto se encuentre en cierto lugar.

Si se pretende dar la idea de que algo o alguien, además de encontrarse en algún sitio, está situado, permanece allí, se manteniene, se queda, no se aleja, o que ha cambiado de posición o lugar, etc., se usa estar, habitualmente acompañado de un complemento circunstancial de tiempo o de aspecto que aporte detalles sobre el momento, la duración, la fase del eventual cambio de ubicación, etc.

  • El Jordi està a la oficina des de les quatre (Jordi está en la oficina desde las cuatro) indica que no se ha movido de allí desde esa hora, que está retenido. (Si solo se hubiese querido indicar que está trabajando allí, podría haberse dicho El Jordi és a la oficina des de les quatre).
  • El Jordi està un mes cada any a la oficina de Buenos Aires (Jordi está un mes cada año en la oficina de Buenos Aires) remarca el aspecto temporal del desplazamiento.
  • El Jordi està a la oficina (Jordi está en la oficina) indica que se queda allí y no se mueve de ella, que está retenido. En esta oración no hay complemento circunstancial; por eso la selección del verbo estar ha de ser consciente y deliberada para transmitir esos matices.

Expresiones figuradas

Cuando la localización es figurada, es decir, que no se refiere propiamente a un lugar físico, se usa estar.

  • Estic en un carreró sense sortida. (Estoy en un callejón sin salida.)
  • La solució del problema està a les teves mans. (La solución del problema está en tus manos.)
  • Estàs a l'altura de les circumstàncies. (Estás a la altura de las circunstancias.)

haver-hi

El verbo haver-hi se usa en lugar de ser si se sitúa delante del sujeto.

En catalán, para decir que algo existe o tiene lugar, podemos usar el verbo haver, acompañado del clítico hi. En esta acepción, son inseparables: haver-hi (1 §3).

Una posible referencia útil para quien conozca el idioma francés es la construcción y avoir.

Alternancia con ser

El verbo haver-hi alterna con ser para indicar localización o existencia, pero no son intercambiables. Se usa ser cuando el sujeto es información ya conocida y haver-hi cuando aporta información nueva (y, por lo tanto, se sitúa tras el verbo).

  • El nen és sota la taula. (El niño está bajo la mesa.)
    La información nueva es sota la taula, mientras que el nen es el tema de la conversación. Esta oración puede servir para responder a la pregunta On hi ha el nen? (¿Dónde está el niño?)

  • Sota la taula hi ha el nen. (Bajo la mesa está el niño.)
    Esta puede ser la respuesta a la pregunta Qui hi ha sota la taula? (¿Quién hay bajo la mesa? o ¿Quién está bajo la mesa?)

Traducción desde el catalán

Para traducir haver-hi al español hay que comprobar primero si el sujeto está o no determinado. Si no lo está, no hay problema y se usará siempre el verbo haber, en sus acepciones §5, §6, §8 y §9 (impersonales).

  • Allà hi ha més productes. (Allí hay más productos.)
  • A l'escola hi ha un nen. (En la escuela hay un niño.)
  • Hi ha coses que no entenc. (Hay cosas que no entiendo.)

En español, estas acepciones impersonales presentan asimismo ciertas peculiaridades: también son defectivas (solo se conjugan en tercera persona y en singular) y en presente de indicativo toman la forma hay (en lugar de ha).

En cambio, si el sujeto está determinado, hay que tener cuidado. Aunque algunos conceptos inmateriales admiten el verbo haber impersonal en esos casos, los materiales no lo suelen admitir, razón por la cual debe usarse estar.

  • Allà hi ha els productes. (Allí están los productos.)
    y no *Allí hay los productos.

  • A l'escola hi ha el meu fill. (En la escuela está mi hijo.)
    y no *En la escuela hay mi hijo.

Traducción desde el español

El verbo español haber en uso impersonal no plantea problemas especiales, porque se traduce siempre al catalán por haver-hi.

  • Allí hay un bosque.Allà hi ha un bosc.
  • En la cocina había un ratón.A la cuina hi havia un ratolí.
  • Hubo un problema.Va haver-hi un problema.
  • Mañana habrá más productos.Demà hi haurà més productes.

En cambio, a la hora de traducir el verbo estar del español al catalán hay que tener cuidado. Como se ha dicho, si el sujeto se encuentra detrás del verbo, aportando información nueva, hay que traducir por haver-hi, no por ser ni estar.

  • Allí están los productos.Allà hi ha els productes.
    y no *Allà són (ni estan) els productes.

  • Sobre el armario está el gato.Sobre l'armari hi ha el gat.
    y no *Sobre la taula és (ni està) el gat.

  • Dentro de casa está Josep.Dins de casa hi ha el Josep.
    y no *Dins de casa és (ni està) el Josep.

Recordemos que, en el orden básico (con el sujeto delante del verbo, representando información ya conocida), en catalán se usaría ser para indicar localización.

  • Els productes són allà. (Los productos están allí.)
  • El gat és sobre la taula. (El gato está sobre la mesa.)
  • El Josep és dins de casa. (Josep está dentro de casa.)

Lo mismo vale cuando se usa estar para añadir algún matiz aspectual, como la duración o la permanencia.

  • Els productes estan a la botiga fins que algú els compra. (Los productos están en la tienda hasta que alguien los compra.)

Conjugación

El verbo haver-hi es defectivo y en el lenguaje formal solo se conjuga en tercera persona y en singular.

  • Hi ha molts malalts de COVID-19. (Hay muchos enfermos de COVID-19.)

En registros informales y el lenguaje coloquial se conjuga también en plural.

  • Hi han molts malalts de COVID-19.

Para evitar rechazos, se recomienda usar la conjugación formal en las traducciones del curso.

En haver-hi, el clítico hi es inseparable, incluso en oraciones donde pudiera parecer que actúa como pronombre de recuperación de un elemento de lugar dislocado (para tematizarlo).

  • A l'hospital, hi ha molts malalts. (En el hospital, hay muchos enfermos.)

Sin embargo, aunque aparentemente el pronombre hi funcione en estas oraciones como representante de un complemento o adjunto de lugar, no es exactamente así, porque está lexicalizado (es decir, se ha incorporado al verbo, que no puede aparecer sin él). De este modo, es obligatorio incluso si restituimos el elemento de lugar a su posición básica (tras el verbo).

  • Hi ha molts malalts a l'hospital. (Hay muchos enfermos en el hospital.)
    y no *Ha molts malalts a l'hospital.

     

Nota adicional: Para indicar periodos de tiempo transcurridos

Aunque, posiblemente, la mayoría de usos actuales de haver-hi tengan que ver con la existencia de algo en un lugar, también puede usarse para indicar que ha transcurrido un periodo de tiempo. En estos usos, alterna con el verbo fer, aunque este es más habitual.

  • Hi ha una hora que he arribat. (Hace una hora que he llegado.)
  • Fa una hora que he arribat.

https://www.duolingo.com/profile/imsavi

Gràcies Oceanotti. Soy catalana, nacida en època de Franco y el catalán estaba prohibido, por lo que mi catalán es solo de oída y ahora he decidido aprenderlo puesto que es mi lengua materna. Tu explicación me ha sido muy útil


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

De res! I benvinguda al curs! Mai és tard per aprendre una mica més, i segur que entre tots plegats ens podrem ajudar a progressar en el nostre idioma.


https://www.duolingo.com/profile/IurdeErigoLabaro

El dictador Franco va morir fa ja quaranta-cinc anys... En 45 anys de democràcia i essent catalana (amb totes les possibilitats que això suposa: accés a la cultura catalana, cursos, premsa, televisió, llibres, xarxes, Internet )... No has tingut prou temps per aprendre'n un d'acadèmic? que dius que avui dia només saps parlar-ne "un d'oïdes“. durant tot aquest període de temps (45 anys! ) no has trobat ni un tot sol moment per començar a aprendre, abans, un català acadèmic?


https://www.duolingo.com/profile/imsavi

Hola Josantonio, doncs no, la meva vida laboral i familiar no m'ho han permès, i com diu Oceanotti mai és tard per aprendre


https://www.duolingo.com/profile/IurdeErigoLabaro

Amb el duolingo aprendràs molt i molt bé. T'ho dic per experiència pròpia. Considero el duolingo una eina molt útil per l'aprenentatge del català. Amés, si tens qualsevol dubte pots preguntar als professors que sempre responen. De tots els professors, sense cap dubte, l'oceanotti és el millor.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.