"Where are we putting the boxes?"
Translation:Waar zetten we de dozen?
Because you don't use 'stoppen' like that.
If you put something in the box, then you use 'stopppen' (Wat stoppen we in de dozen?).
You realize all this doesn't make sense ;-) Wij stoppen pizza's in de dozen dan we zetten de dozen in de maand ;-)
I wrote "Waar liggen wij de dozen?". It was counted as wrong, with the correction that it should be "Waar leggen wij de dozen?". Two questions: (1) Is "leggen" also acceptable here? (2) If so, why isn't "liggen"?
leggen= lay something somewhere.
It cannot really be used instead of zetten (set, put), since they don't mean exactly the same.
liggen= lie, being in horizontal position. It's more like a state, it has a somewhat passivity, it encodes just being in horizontal position, which is not something that implies 'activity', 'action'.
Hope this helps.