Larousse: in the sunshine = au soleil http://www.larousse.com/en/dictionaries/english-french/sunshine/616156
I lost a heart because I translated the French sentence: The cats love to play in the sunshune
Is chats really liassed (?) with aiment? It sounds odd to me, but heaven knows that I am no expert.
It depends on what follows the noun. If the noun is followed by an adjective, you may pronounce the liaison or not:
Les chats heureux (the happy cats):
– les chats‿heureux
– les chats heureux
If the noun is a subject preceding a verb, you must never pronounce the liaison:
Les chats aiment jouer (the cats like to play):
– les chats aiment jouer
– never: les chats‿aiment jouer
Sometimes the optional liaison helps emphasizing how the sentence is going on.
For instance :
J'ai vu des chats et des chiens (I saw cats and dogs):
– j'ai vu des chats‿et des chiens
– j'ai vu des chats et des chiens
As a French speaker, I prefer the former (with liaison) because it indicates a continuity between cats and dogs: I saw a group of animals, with cats and dogs mixed in the same place. On the other hand:
J'ai vu des chats et j'ai bu de l'eau (I saw cats and I drank water):
– j'ai vu des chats‿et j'ai bu de l'eau
– j'ai vu des chats et j'ai bu de l'eau
In this case I prefer the latter (without liaison), because there’s no direct link between the fact that I saw cats and the fact that I drank water. These are a priori two independent things.
After all, that’s what liaisons are about: creating a link between words when it helps understanding the phrase, and not creating a link when it would confuse the listener. It’s a very disturbing tool at first, but also a very powerful one when you get the hang of it.
The cats like playing in the sunshine. - isn't this equivalent to the French sentence? That's why you subtracted a heart?
On this forum, you are not talking to Duo staff, but to other learners who cannot subtract any hearts.
J'ai suivi le lien que vous m'avez donné, et je suis tombée sur la phrase :
"aimer", which can either translate to "(really) like", or "love"
ce qui me fait penser que n'est pas une question de traduction (aimer peut vraiment être traduit par aussi bien like que love, mais que cela dépend de la situation, et que peut-être des chats ne peuvent pas "love to play" ? Faudra-t-il demander à un chat, pour connaître la réponse ?
You may have not read the details and indeed the nuances between "like" and "love" in translation is a matter of details:
- love + human beings and pets = aimer: j'aime mon mari; j'aime ma soeur; j'aime mon chat
- love + inanimate objects (including infinitive clauses) = adorer: j'adore ta veste; le chat adore jouer au soleil.
- like + human beings + animals = aimer bien: j'aime bien mes collègues; j'aime bien ce garçon
- like + inanimate objects (including infinitive clauses) and animals = aimer (bien): j'aime (bien) ta veste; le chat aime (bien) jouer au soleil.; j'aime (bien) les éléphants.
Now from Fr to En:
- aimer qqn (d'amour) = to love sb, to be in love with sb
- aimer bien = to like, to enjoy, to really like
- aimer beaucoup = to really like, to like very much
- adorer = to love
Note: "bien" is not an enhancer but a "diminisher".
Merci, Sitesurf. Is "The cats like TO PLAY (instead of "playing") in the sunshine" an acceptible translation?
Agree w. your argument if we were translating from English to French. But here we're translating from French to English, and in English we can certainly say that the cats LOVE to play in the sun. I know my cat LOVES to play the sun!
And when French cats love to play in the sun, we say: mes chats ADORENT jouer au soleil !
"The cats like to play in the sunshine" is marked as in correct but seemed a natural response to me. Is there a specific french word for sunshine?
Why did I get "sunshine" instead of "sun" marked as incorrect. Surely if the cats were literally playing in the sun they'd be 93 million miles away and rather burnt!
"Cats like to play in the sunlight" was rejected... because I generalized it to all cats, or because metaphorical "sun" is somehow more correct than literal "sunlight?"
Follow-up: generalizing to all cats was not the reason for rejection, so the problem was being literal rather than metaphorical. Reporting 24 Aug 2018
Is it possible to distinguish "like+infinitive" from "like+gerund" in French since this sentence can be translated to either "like to play" or "like playing"?
I think it would be more normal if "The cats like playing in a sunny day."