1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "My wife will have decided by…

"My wife will have decided by tomorrow."

Traducción:Mi esposa habrá decidido para mañana.

March 31, 2014

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/IMARCHI70

Considero otra opción: "Mi esposa lo habrá decidido mañana."


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

No. My wife will have decided IT...


https://www.duolingo.com/profile/The_Hazz

Pues es verdad...


https://www.duolingo.com/profile/alrinpi

I agree with you


https://www.duolingo.com/profile/antonio805384

No hace sentido lo que dices


https://www.duolingo.com/profile/Zurrapa47

Exacto, es la que yo he puesto y me la ha dado por mala.


https://www.duolingo.com/profile/ErickMorales6

Para mañana, mi esposa habrá decidido


https://www.duolingo.com/profile/RRVRRV

otra vez pienso que by no va ahí, que iría for. by = por . for = para


https://www.duolingo.com/profile/KevinV.2

No amigo, cuando hablamos de futuro no se usa "for" sino "by" e "in", por ejemplo: I will have finished my homeworl by friday, I will finished my homework in january.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelFefer

KevinV.2 OK. simple and easy, thanks


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

By tiene como significado "At some time before (the given time)" (Wiktionary) por lo que calza perfectamente.


https://www.duolingo.com/profile/AndresGiuffre

me rebotó por poner "LO HABRÁ DECIDIDO" ... mi frase es correcta


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

Ya lo había respondido antes. Sin embargo, puedo agregar que "decided" en esta frase es "intransitive" por lo que la frase en español tampoco debería tener un objeto ("lo").


https://www.duolingo.com/profile/jueves19

Decidir es siempre transitivo. Siempre. La traducción está mal.


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

También es intransitivo. En la RAE dice: 1. tr. Formar juicio resolutorio sobre algo dudoso o contestable. Decidir una cuestión. U. t. c. intr. Hay que decidir sobre tu futuro.


https://www.duolingo.com/profile/crufatt

señora es lo mismo que esposa. Se dice "mi señora, mi mujer o mi esposa"


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

"By" tiene como significado "(1) At some time before (the given time), or (2) before the end of a given time interval" (Wiktionary). En este caso aplica (2) ya que antes de mañana sería hoy, luego en inglés se diría simplemente "...have decided today".

Por otra parte, según la RAE, "para prep. U. para indicar el lugar o tiempo a que se difiere o determina el ejecutar algo o finalizarlo".

Luego, traducir "by" por "para" y viceversa no tiene sentido. En consecuencia, propongo traducir "by" por "de aquí a mañana".


https://www.duolingo.com/profile/krqa

Mi respuesta es gramaticalmente correcta e igualmente traducida.


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

¿Qué respuesta?


https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

Por que no? ( Mi esposa habrá decidido por la manana.)


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

Mañana en la frase que propones significa "Parte del día comprendida entre el amanecer y el mediodía, o la hora de comer o almorzar" (RAE).Sin embargo, tomorrow solo significa "El día que sigue inmediatamente al de hoy" (RAE).


https://www.duolingo.com/profile/harrisonli

Por qué se usa By?


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro740328

Debería decir: my wife will have been decided by tomorrow


https://www.duolingo.com/profile/GerardoMar703397

Mi esposa lo decidira mañana. Eso si se entiende


https://www.duolingo.com/profile/Deb1134

Eso es "My wife will decide it tomorrow." by tomorrow indica algun tiempo antes de mañana. Puede decidir esta noche. Tiene un sentido diferente.


https://www.duolingo.com/profile/MariaEugen220005

Ni sabia que iniciaba un nuevo método de evaluación, aqui adivinando como es la mecánica.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.