1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "My wife will have decided by…

"My wife will have decided by tomorrow."

Traducción:Mi esposa habrá decidido para mañana.

March 31, 2014

50 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/IMARCHI70

Considero otra opción: "Mi esposa lo habrá decidido mañana."


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

No. My wife will have decided IT...


https://www.duolingo.com/profile/The_Hazz

Pues es verdad...


https://www.duolingo.com/profile/jueves19

Ya, pero es que la traducción está mal. "Decidir" es transitivo. Requiere un objeto directo y, o pones un "lo, o la traducción está incompleta.


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

Decidir también es pronominal: "6. prnl. Hacer una elección tras reflexionar sobre ella. Al final se decidieron por la casa más cara" (RAE). Tambíén resolver: "5. prnl. Formar el propósito de hacer algo tras una reflexión. Se decidió a salir." (RAE). Así, "Mi esposa SE habrá decidido..." es una traducción correcta.

Si consideramos que decidir también es intransitivo (RAE), "Mi esposa habrá decidido..." también está bien.


https://www.duolingo.com/profile/jueves19

Sí, totalmente de acuerdo contigo, de hecho, en el reporte también lo incluí. Que o lo haces pronominal y entonces tienes que añadir "se" o le añades un pronombre como OD, para que en español tenga sentido. Que una cosa es no tener contexto y otra, hablar "como los indios". XDDD


https://www.duolingo.com/profile/gabino907349

Totalmente de acuerdo en español esta frase no está bien construida... como tantas de Duo... Hay que decir "lo habrá decidido (para ) mañana .." y el "para" sobra por quedar vulgar...


https://www.duolingo.com/profile/alrinpi

I agree with you


https://www.duolingo.com/profile/antonio805384

No hace sentido lo que dices


https://www.duolingo.com/profile/Zurrapa47

Exacto, es la que yo he puesto y me la ha dado por mala.


https://www.duolingo.com/profile/ErickMorales6

Para mañana, mi esposa habrá decidido


https://www.duolingo.com/profile/Talca

En ingles: By tomorrow my wife and I will have to decide. Está bien, también.


https://www.duolingo.com/profile/guelen13

No te parece un poco extraña la traducción???


https://www.duolingo.com/profile/MiguelCrespoV

By tomorrow, my wife will have decided


https://www.duolingo.com/profile/Zorro-Plateado

Correct - Good English


https://www.duolingo.com/profile/RRVRRV

otra vez pienso que by no va ahí, que iría for. by = por . for = para


https://www.duolingo.com/profile/KevinV.2

No amigo, cuando hablamos de futuro no se usa "for" sino "by" e "in", por ejemplo: I will have finished my homeworl by friday, I will finished my homework in january.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelFefer

KevinV.2 OK. simple and easy, thanks


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

By tiene como significado "At some time before (the given time)" (Wiktionary) por lo que calza perfectamente.


https://www.duolingo.com/profile/AndresGiuffre

me rebotó por poner "LO HABRÁ DECIDIDO" ... mi frase es correcta


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

Ya lo había respondido antes. Sin embargo, puedo agregar que "decided" en esta frase es "intransitive" por lo que la frase en español tampoco debería tener un objeto ("lo").


https://www.duolingo.com/profile/jueves19

Decidir es siempre transitivo. Siempre. La traducción está mal.


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

También es intransitivo. En la RAE dice: 1. tr. Formar juicio resolutorio sobre algo dudoso o contestable. Decidir una cuestión. U. t. c. intr. Hay que decidir sobre tu futuro.


https://www.duolingo.com/profile/crufatt

señora es lo mismo que esposa. Se dice "mi señora, mi mujer o mi esposa"


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

"By" tiene como significado "(1) At some time before (the given time), or (2) before the end of a given time interval" (Wiktionary). En este caso aplica (2) ya que antes de mañana sería hoy, luego en inglés se diría simplemente "...have decided today".

Por otra parte, según la RAE, "para prep. U. para indicar el lugar o tiempo a que se difiere o determina el ejecutar algo o finalizarlo".

Luego, traducir "by" por "para" y viceversa no tiene sentido. En consecuencia, propongo traducir "by" por "de aquí a mañana".


https://www.duolingo.com/profile/krqa

Mi respuesta es gramaticalmente correcta e igualmente traducida.


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

¿Qué respuesta?


https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

Por que no? ( Mi esposa habrá decidido por la manana.)


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

Mañana en la frase que propones significa "Parte del día comprendida entre el amanecer y el mediodía, o la hora de comer o almorzar" (RAE).Sin embargo, tomorrow solo significa "El día que sigue inmediatamente al de hoy" (RAE).


https://www.duolingo.com/profile/harrisonli

Por qué se usa By?


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro740328

Debería decir: my wife will have been decided by tomorrow


https://www.duolingo.com/profile/GerardoMar703397

Mi esposa lo decidira mañana. Eso si se entiende


https://www.duolingo.com/profile/Deb1134

Eso es "My wife will decide it tomorrow." by tomorrow indica algun tiempo antes de mañana. Puede decidir esta noche. Tiene un sentido diferente.


https://www.duolingo.com/profile/MariaEugen220005

Ni sabia que iniciaba un nuevo método de evaluación, aqui adivinando como es la mecánica.


https://www.duolingo.com/profile/VitorMarujo

no soy capaz de darle sentido a la frase en inglés, pero, garantizadamente, la traducción al español no tiene sentido ninguno.


https://www.duolingo.com/profile/guelen13

No se si esta frase en castellano se refiere a:" Mi mujer mañana habrá tomado una decision"


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

No, se refiere a que tomará la decisión a más tardar mañana. Es decir, podría tomarla mañana pero también podría tomarla hoy.


https://www.duolingo.com/profile/forero-daniel

por tambien es usado


https://www.duolingo.com/profile/guelen13

No me gusta la traducción que da duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/jueves19

Es que está mal.


https://www.duolingo.com/profile/reygecko

«Mi esposa se habrá decidido para mañana» es una construcción muy forzada en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

Al contrario, esta construcción es correcta pero es una traducción incorrecta. Ya expliqué antes que "para" está mal. El uso de "se" está bien. "decide" como intransitivo tiene el sentido " [I or T] to ​choose something, ​especially after ​thinking ​carefully about several ​possibilities..." (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/decide) que es el mismo sentido que en español: 6. prnl. Hacer una elección tras reflexionar sobre ella (RAE).


https://www.duolingo.com/profile/jueves19

Estoy contigo. Reporto como incorrecta.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.