My sister uses nearly this exact phrase (in US English) as an insult -- intending it to mean that you (really I) have demonstrated a permanent character flaw (she is only joking in the way siblings do.) I would translate her use of "I see how you are" as "Yo veo cómo tu eres." (Even in Spanish, I hear it with her coastal North Carolina drawl.) She would definitely intend ser over estar.
Totally agree, in English "how" goes with feelings, ergo in Spanish it should go with "estar", rather than "ser", as far as I understand. "How are you?" wouldn't be translated as "cómo eres?"
Is this supposed to be the kind of context where you demonstrate you're appearance? I.e. "You have demonstrated how you are (dressed)."
This translation is incorrect and the English sentence is very peculiar. "Como eres?" is "what are you like?" as it's looking for a description of character, something permanent. "Como estas?" would mean "how are you" as the meaning is temporary. It's asking how you are right at this moment, not asking for a personality description
I don't know what you are reading. I got "Has demostrado cómo eres.", meaning of course, that you " have demonstrated ((again), in whatever particular context we are refering to) how you are (always)". The permanent characteristics that define you but that you attempt to hide from others have revealed themselves clearly for once.
yeah, this messes me up, too. The best I've figured out is that when it means "how", it's cómo and when it means "as" or "like" (in the sense of "as"), it's como (without the accent mark).
[And of course, as a verb, it's the first person singular present indicative of comer: (yo) como = "I eat"]
What's wrong with "You have demonstraded/shown the way you are"? The sentence offered by DL as the correct answer looks incomplete to me. ("You have shown what kind of person you are" would sound even more natural to my ear, but I am not sure that that's what the Spanish sentece mean.)