"Elle lit parce qu'elle a un livre."

Traducción:Lee porque tiene un libro.

March 31, 2014

28 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/AliraMora

A ver explico: Pourquoi es más para pregunta mientras que parce es... Mejor dicho:

-Pourquoi: Por qué -Parce: Porque

¿entienden?

Corríjanme si md equivoco


https://www.duolingo.com/profile/edward391275

Yo entiendo asi: "Pourquoi" se usa para preguntar "Parce que" se usa para contestar.


https://www.duolingo.com/profile/odette1014

Entonces parce sería como para explicar tipo: hice esto porque... O no comí porque... Si sería algo así?


https://www.duolingo.com/profile/LunaToons6

Oe si es verda lo que dices ademas los franceses dicen mas la palabras parce


https://www.duolingo.com/profile/BenitoRodr277744

Creo que la traducción correcta debiera incluir el pronombre "ella". De lo contrario, se pierde información.


https://www.duolingo.com/profile/Laurette1962

Benito, opino igual. ¿Cómo sabemos, entonces, que se habla de un hombre o una mujer? En español también se escriben los pronombres personales, más en este caso


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Cuál es la diferencia entre parce que y pourquoi? Significan el mismo o hay una diferencia sutil?


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Oh, wow. I must have been really tired not to get that immediately. Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/carmenpere687035

Cuando debo omitir el sujeto a la traducción en español y lo puedo decir u omitir no estoy de acuerdo con la corrección


https://www.duolingo.com/profile/Isa712196

"Elle" pronombre personal singular femenino


https://www.duolingo.com/profile/MercedesDo962561

No estoy de acuerdo con la correccion, si no se coloca el pronombre en español, se pierde la información, no se sabe si es él o ella,ya que en francés está apareciendo el pronombre, otra. Í observación el artículo no lleva tilde.


https://www.duolingo.com/profile/Esther253823

Il lit parce qu' il a un livre me da error!!


https://www.duolingo.com/profile/amalia2711

es un error de tipeo, ortográfico, no de construcción gramatical


https://www.duolingo.com/profile/AliciaItal1

Il lit parceque il a un livre


https://www.duolingo.com/profile/OrniTorrin5

Conteste exactamente igual


https://www.duolingo.com/profile/BonisRechi

Por que me lo puso mal?


https://www.duolingo.com/profile/Virginia111636

cuál es la diferencia entre "parce que" y "car"


https://www.duolingo.com/profile/maryoctubre

parce que es= porque (en respuesta, y en pregunta en pourquoi) y car es = ya que


https://www.duolingo.com/profile/Deya706658

En español se puede decir asi


https://www.duolingo.com/profile/MercedesDo962561

Alli traduce ella lee, se especifica la persona, género femenino


https://www.duolingo.com/profile/anamary

Porque me marca mal, si esta especificando elle y en la traducion ,no se refiere si elle o il no entiendo!


https://www.duolingo.com/profile/nestor198240

Estoy respondiendo bien y me lo corrije como incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/MercedesSn426590

Porqué parce va seguido de "qu'" y no simplemente "parce elle a un livre"?


https://www.duolingo.com/profile/Jhonytand

Debería haber un botón de escuchar lentamente la oración


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

DL debería traducir "elle" : ella lee...


https://www.duolingo.com/profile/isabelposada1

No entiendo la respuesta mal que me dice osea creo que respondi bien pero lo digeron mal en la respuesta porque perdi?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.