Duolingo là chương trình học ngoại ngữ phổ biến nhất thế giới. Điều thú vị nhất là Duolingo 100% miễn phí!

https://www.duolingo.com/Doraemon-Chan

Thành ngữ của VIỆT NAM = TIẾNG ANH

Hello mọi người,hôm nay Mon sẽ giới thiệu cho mọi người Một số thành ngữ Tiếng Việt bằng Tiếng Anh nhá!

Đầu tiên ta sẽ bắt đầu với một câu thành ngữ đơn giản,ví dụ như

  • Đứng núi này trông núi nọ

Eng:- The grass is always greener on the other side(tức Cỏ luôn xanh hơn ở phía bên kia.Ví dụ nhé,hãy tưởng tượng bạn đang nhìn sang khu vườn nhà hàng xóm,lúc ấy bạn sẽ nghĩ:Woa,cỏ nhà bên kia xanh thế.Còn người hàng xóm sẽ nhìn vào vườn nhà bạn và nói:Chà,cỏ nhà bên kia mới xanh làm sao.Vậy dù bạn đứng ở vườn nào thì *The grass is always greener on the other side)

  • Tốt gỗ hơn tốt nước sơn

Eng is: - Don't judge a book by its cover(tức là Đừng đánh giá một quyển sách vì bìa của nó.Câu đó thường được dùng với những người có vẻ bề ngoài không hấp dẫn nhưng bên trong có giá trị rất cao.Và có một câu có ý nghĩa hoàn toàn ngược lại:All that glitters is not gold[Không phải vật lấp lánh nào cũng là vàng])

  • Cha nào con nấy

Chắc các bạn cũng biết câu này trong TA có ý nghĩa là "Like father,like son.Nhưng trong TA có một câu mình nghĩ có một câu hay hơn nữa:The fruit never fall too far from the tree[Qủa không bao giờ rơi xa cây]`Câu đó thường đc sử dụng với cách tiêu cực)

  • Một cây làm chẳng nên non

Ba cây chụm lại nên hòn núi cao

TA có một câu na ná như vậy là:Two heads are better than one(Hai đầu tốt hơn một,nghĩa là khi hai người cùng suy nghĩ một vấn đề thì khả năng giải quyết sẽ cao hơn.Tuy nhiên cả TV và TA đều có một câu với ý nghĩ ngược lại đó là:)

  • Lắm thầy nhiều ma

Eng is:Too many cooks spoil the soup(lắm người nấu thì hỏng canh.Bởi vì mỗi người một ý kiến)

  • Tránh vỏ dưa lại gặp vỏ dừa

Eng is:out of the frying pan,into the fire(Ra ngoài chảo nóng,bên trong ngọn lửa)

  • Chó chê mèo lắm lông

Eng is:The pot calling the kettle black(nghĩa là cái nồi chê cái ấm nước bị đen.)

  • Một con sâu làm rầu nồi canh

Eng is:One bad apple spoils the bunch(Một quả táo hỏng làm hỏng cả đống.Thông thường người bản xứ không đọc cả câu mà chỉ gọi quả táo đó hoặc người đó làa bad apple)

  • ăn cháo đá bát

Eng is:To bite the hand that feeds you(cắn cái tay đã nuôi mình)

  • Đàn gảy tai trâu.

Eng is:To cast pearls before swine(ném ngọc trai trước đàn lợn) tức là đem điều hay cho một người quá....stupid hoặc ko muốn tiếp thu

  • Giọt nước làm tràn ly

Eng is: the straw that broke the camel's back(một sợi rơm có thể làm gãy lưng con lạc đà,câu này mình đã giới thiệu trong bài viết Idiom viết 1,2 tháng trc,lát nữa mình sẽ đưa links!)

  • Ngưu tầm ngưu,mã tầm mã

Eng is:Birds of a feather,flock together(Chim cùng một loài xây thành bầy) hay đc sử dụng với ý mỉa mai

Vậy là đã kết thúc rồi,mình cầu xin cầu xin các bạn đừng dis của mình,ko thích thì đừng like chứ no dis nhá,đừng phá hủy công sức 1 tiếng đồng hồ của mình.Mong các hacker bớt nghịch lại giúp nhé!!!!

Liên Quan

IDIOM PART 1

IDIOM PART 2

Thank you for reading and bye bye!!!

Nguồn:Đừng click,nhiễm mã độc đấy,hihi!

0
11 tháng trước
2

13 Nhận xét