"Děkuji!"
Translation:Thank you!
31 CommentsThis discussion is locked.
1221
I believe this is already a verb? Or at least somehow it's conjugated to mean that I am saying thanks to someone? (and not you, or he, or they, or whatever)
To add a bit more context, "dík" is very informal, and might be considered a little rude when thanking someone who is not a friend.
"Díky" is also informal, but not as much, so when said in a light tone of voice and with a smile, can be appropriate even with strangers.
In formal settings, however, stick to the full form, "děkuji".
And then there is the supershort "ď" (note that it's Ď, not D). It's used only between close friends or family members, and even so, it's quite rare. I mostly only use it with my mother. It's roughly equivalent to the British "ta", which is also quite rare.
So in the descending order of formality, we have:
děkuji - děkuju - díky - dík - ď
I grew up with a Ukrainian father who taught me the basics of Ukrainian pronunciation. I was taught that there were two different shapes of e, the e shaped like e softened some consonants like d so I am used to inserting an invisible y between d and e. By the way, I love learning Czech.
471
Yes, it does sound nasalised - very much like in Polish. I'm new to Czech, so I can't comment on the accuracy.
Czech does not have any Polish nasal vowels (ę ą).
The audio (machine generated, NOT a recording) may not be perfect, but is still among the reasonable ones. There are unfortunately some, where the computer had much larger problems pronouncing them.
You can always check real people's recordings at different sites such as forvo.com.
They are both used to show gratitude, but "thank you" is more formal than "thanks".
In Czech, the full, formal variant is "Děkuji." (Thank you.)
The short, less formal version is "Díky." (Thanks.) You would usually use "díky" when talking to friends or family, but not when thanking a stranger or a person in authority.
"Děkuji" conveys more respect.
292
In the "Tips and Notes" section, it states that a Czech "H" is like an English "H," but an English "H" is unvoiced. A Czech "H" is a voiced /ɣ/ like a Ukrainian/Belarusian Г.
No - you just experienced the difference between standard written Czech and what people actually speak.
If you speak written Czech, you'll be understood but will "sound like a book".
A vague comparison might be someone who speaks completely without contractions in English. "I am not sure what you are talking about" versus "I'm not sure what you're talking about" -- understandable and completely grammatical but not that natural in speech.
The "děkuji" variant is a higher-register formal, while "děkuju" is infomal. Both are included in standard Czech, and there are many verbs that do this. The effect also applies to plural 3rd person forms, děkují (formal) vs děkujou (informal).
"Děkujem" is a non-standard variant of "děkujeme", meaning "we thank". It all goes to the lovely system of Czech verb conjugation.
Here you can hear the formal version (děkuji) a bunch of times, in one of the best demonstrations of how beautiful Czech can be.