Copying my answer from another post re: nice
The problem here is English and how Duo handles the courses. NICE when you speak about people in English does not refer to their external beauty but rather internal. BUT if you say 'nice' about a car in english, it refers to what it looks like and can be translated as 'hezky'. So the word 'hezky/hezka' has both hints but in this case only one can be used.
So, could it be concluded 'hezký muž' should never be translated as 'nice man' in English?
That may be why the preferred translation is handsome. But it seems that the preference of cute boy seems to be a very recent thing https://books.google.com/ngrams/graph?content=cute+man%2C+cute+boy&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Ccute%20man%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Ccute%20boy%3B%2Cc0
Good husband kind of counts for hezky muz. You wouldn't necessarily say 'cute man." Although muz counts for 'man' it is more widely used for 'husband'