1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Io sono responsabile della s…

"Io sono responsabile della sua protezione."

Tradução:Eu sou responsável da proteção dele.

September 5, 2017

18 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Joy791132

A preposição a ser usada é por/pela Ser responsável por alguém/ pela segurança... nunca "de" ou "da"


https://www.duolingo.com/profile/Gracareispinto1

Responsável PELA proteção


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

A melhor tradução, aceita pelo Duo, é "Eu sou responsável pela sua proteção."


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Tradução correta, mas por que melhor? Esta frase pode se referir a "Lei" ou "lui, lei". Entendo que no Brasil, quando se refere å pessoa terceira, na linguagem falada (na linguagem normal) é mais comum usar "dele, dela", enquanto "seu, sua" etc se usa mais para "você".

"A utilização dos pronomes possessivos na 3.ª pessoa do singular ou do plural (seu, sua, seus, suas) pode originar dúvidas quando ao elemento possuidor. Para evitar ambiguidades, utilizam-se as formas contraídas dele, dela, deles, delas"
https://www.normaculta.com.br/pronomes-possessivos/

"Para evitar esse tipo de ambigüidade, usa-se dele (dela, deles, delas)"
http://m.mundoeducacao.bol.uol.com.br/gramatica/pronomes-possessivos.htm


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

Não sei se a tradução do Duo, quando comentei, era essa acima: "Eu sou responsável da proteção dele.". Acho pouco provável, nunca havia visto o Duo usar "dele". Ainda assim, a frase está errada. Não é "da proteção dele", é "PELA proteção dele.". Além disso, não há, no texto original, a indicação do gênero, portanto o autor poderia estar se referindo à proteção "dela". A única forma neutra de se traduzir é "sua", que comporta os dois gêneros.

De resto, realmente o brasileiro utiliza "dele" e "dela" quando há risco de confusão, mas não é regra. Num texto com muitas referências evita-se usar "dele" mais de uma vez; estabelecido a quem nos referimos, o restante fica "seu" e "sua", ou simplesmente se suprime o pronome. Exemplos: "Pegou a carteira dela, a bolsa dela, o carro dela e fez o caminho dela para a praia." - errado. "Pegou sua carteira, bolsa e carro e fez o caminho dela para a praia." - certo. "Ela pegou a carteira, a bolsa e o carro e fez seu caminho para a praia." - certo.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

De qualquer forma no caso em apreço a tradução mais correta é "Eu sou responsável pela sua proteção", por três razões: (1) Está redigida em português correto, (2) Não inventa um género para a referência do pronome, (3) É a tradução mais fiel da frase original em italiano.


https://www.duolingo.com/profile/Regina43178

responsável pela proteção


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoMelilloC

Eu sou responsável pela proteção dela ou Eu sou responsável por protege-la.


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis851440

"pela" proteção dele. É o certo.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"...pela sua proteção" é mais certo ainda.


https://www.duolingo.com/profile/nobreporto

RESPONSÁVEL POR


https://www.duolingo.com/profile/Sil648420

Português muito ruim


https://www.duolingo.com/profile/JairCorrei2

A tradusao em portugues. O responsavel. Pelo amor de Deus estuda portugues do Brasil


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Com o artigo "o" também está escrito em português correto mas não é a tradução da frase proposta em italiano pois altera-lhe o significado.

Ser responsável é ter a responsabilidade por qualquer coisa enquanto que ser O responsável significa ser o único a ter essa responsabilidade.. Não é isto que que a frase em italiano diz, senão teria "IL responsabile", coisa que não acontece.


https://www.duolingo.com/profile/Salvador613164

Vá se alfabetizar coruja.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.