"Io sono responsabile della sua protezione."

Tradução:Eu sou responsável da proteção dele.

September 5, 2017

9 Comentários


https://www.duolingo.com/Joy791132

A preposição a ser usada é por/pela Ser responsável por alguém/ pela segurança... nunca "de" ou "da"

June 14, 2018

https://www.duolingo.com/Gracareispinto1

Responsável PELA proteção

June 16, 2018

https://www.duolingo.com/Guilherme620748

A melhor tradução, aceita pelo Duo, é "Eu sou responsável pela sua proteção."

September 5, 2017

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Tradução correta, mas por que melhor? Esta frase pode se referir a "Lei" ou "lui, lei". Entendo que no Brasil, quando se refere å pessoa terceira, na linguagem falada (na linguagem normal) é mais comum usar "dele, dela", enquanto "seu, sua" etc se usa mais para "você".

"A utilização dos pronomes possessivos na 3.ª pessoa do singular ou do plural (seu, sua, seus, suas) pode originar dúvidas quando ao elemento possuidor. Para evitar ambiguidades, utilizam-se as formas contraídas dele, dela, deles, delas"
https://www.normaculta.com.br/pronomes-possessivos/

"Para evitar esse tipo de ambigüidade, usa-se dele (dela, deles, delas)"
http://m.mundoeducacao.bol.uol.com.br/gramatica/pronomes-possessivos.htm

October 15, 2017

https://www.duolingo.com/Guilherme620748

Não sei se a tradução do Duo, quando comentei, era essa acima: "Eu sou responsável da proteção dele.". Acho pouco provável, nunca havia visto o Duo usar "dele". Ainda assim, a frase está errada. Não é "da proteção dele", é "PELA proteção dele.". Além disso, não há, no texto original, a indicação do gênero, portanto o autor poderia estar se referindo à proteção "dela". A única forma neutra de se traduzir é "sua", que comporta os dois gêneros.

De resto, realmente o brasileiro utiliza "dele" e "dela" quando há risco de confusão, mas não é regra. Num texto com muitas referências evita-se usar "dele" mais de uma vez; estabelecido a quem nos referimos, o restante fica "seu" e "sua", ou simplesmente se suprime o pronome. Exemplos: "Pegou a carteira dela, a bolsa dela, o carro dela e fez o caminho dela para a praia." - errado. "Pegou sua carteira, bolsa e carro e fez o caminho dela para a praia." - certo. "Ela pegou a carteira, a bolsa e o carro e fez seu caminho para a praia." - certo.

October 15, 2017

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Obrigado.

January 27, 2018

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

De qualquer forma no caso em apreço a tradução mais correta é "Eu sou responsável pela sua proteção", por três razões: (1) Está redigida em português correto, (2) Não inventa um género para o sujeito da frase, (3) É a tradução mais fiel da frase original em italiano.

March 28, 2019

https://www.duolingo.com/iolandolima

É mesmo isso

October 6, 2017

https://www.duolingo.com/Regina43178

responsável pela proteção

July 20, 2018
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.