I still think "lads" is a better translation for hoši than "boys" but I already lost this argument once on here. It's a particularly good rendering if you are talking about football teams actually, as someone mentions....
However in this particular sentence boys does work better than lads.
I'm not sure if it's correct to say "The boys are strange," too. Does the Czech sentence imply that boys, in general, are strange? Or could someone say this sentence to refer to a particular group of boys in the vicinity, calling them strange, without the statement offering commentary on boys elsewhere?
The sentence certainly does imply that boys in general are strange. I am native Slovak speaker and the Slovak version of this would be Chalani sú zvláštni. Given the similarity of the languages, I can directly feel what the sentence implies, as I am passively fluent in Czech.