Your children may be kind, but German children are kinder.
"Are we children also?"
Would that not be correct?
agreed, In English we would be more likely to respond with "are we children also" why would this translation be incorrect
While that is not incorrect it is not the best way to say it in English. Either "we are also children" or we are children too" would be the two ways i. English to say that.
Yep. We'd be more likely to put also at the end in my opinion.
It's so hard to ignore the way we would say it in English! We would say, "Are we children too?"
Native english speakers would naturally say "Are We children too?" That would be fine
Another dumb sentence with Duolingo!
Could it be "We are children too!
What is the meaning of this sentence? The most people here are adults, or not?
Pretty weird sentence. In what circumstances someone could ask such question?
Yes, sometimes I feel as I would be in a "kindergarten" with such childish sentences. ))-:
Ja, leider. XD
We would say Are we children also as well as Are we also children in English.
Not sure why it doesnt accept " are we also kids"
They say sie sind our kinder. Problem with sounds again
auch means also/too but when we answered "Are we too children" it popped wrong.. should we take also only?
You should write: "Are we children, too"? because "too" in the the meaning of "auch" is standing at the end of a sentence.
Why isn't "Aren't we kids too?" accepted?
Are, not aren't
A little off topic...could I use 'auch' in this way; ' Ich liebe dich auch'. I'm wondering if that makes sense in Deutsch?