1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "La dirigenza non ha abbastan…

"La dirigenza non ha abbastanza voti."

Tradução:A dirigência não tem bastante votos.

September 5, 2017

20 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" A GERÊNCIA não tem votos suficientes" A gerência é quem gere= dirije. Não se esqueçam que em Portugal também se fala português.


https://www.duolingo.com/profile/AnaRosa78514

Concordo com a sua proposta. Parece-me que fica um português mais correto e concreto.


https://www.duolingo.com/profile/henrique_men

"A DIREÇÃO não tem bastante votos" é mais comum e deveria ser aceito. Reportei


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo460074

Além do que já foi mencionado aqui, há outro erro: bastante, neste caso, é variável (= muitos), posto que é um adjetivo. Assim, a resposta certa, a meu ver, seria: "A gerência não tem bastantes votos", o que, por sinal, ainda parece uma frase com pouco sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Olinda420706

A direção não tem votos suficientes. A frase disponibilizada pelo Duolingo contém vários erros.


https://www.duolingo.com/profile/JoaoNovaes5

Nesta frase, o vocábulo "bastante" age como adjetivo, portanto, deve concordar em gênero e número com o substantivo que o acompanha, neste caso, "votos". Outra questão: Inexiste o vocábulo "dirigência" na língua portuguesa. No contexto apresentado, a palavra "dirigenza" pode ser traduzida como "direção ou liderança". Tradução correta: "A direção tem bastantes votos."


https://www.duolingo.com/profile/Marcus883396

Dirigencia ta errado. E quando se passa o mouse sobre abbastanza. Aparece bastante


https://www.duolingo.com/profile/Kraque12

"A gerência não tem votos suficientes". Só isso.


https://www.duolingo.com/profile/hUf5ezpn

dirigência???


https://www.duolingo.com/profile/sydney547787

Tradução correta seria "A gerência não tem votos suficientes" ou "A gerência não tem votos bastantes"


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Esse tipo de tradução com invenção de uma palavra apenas pela semelhança de som com a palavra inicial: "dirigenza" -> "dirigência", chamamos nós em Portugal em linguagem popular tradução macarrónica.

Só faltou aqui o Duolingo traduzir macarronicamente "abbastanza" por "abastância" inventando mais uma nova palavra. Seria uma questão de coerência (dentro do ridículo).


https://www.duolingo.com/profile/LeilaPP

Bastantes votos não foi aceito, tem que escrever errado para prosseguir


https://www.duolingo.com/profile/CHSSM
  • 1196

E "bastantes", não estaria mais correto?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Sim, "bastante" é um adjetivo e tem que concordar em género e em número (aqui apenas em número) com o substantivo que qualifica: "votos". Mas eu respondi: "... não tem votos suficientes" que ainda é mais correto neste contexto, pelo menos em Portugal, e o Duolingo felizmente aceitou. Quanto à palavra "dirigência", na língua portuguesa é uma verdadeira aberração, como já foi referido noutros comentários.


https://www.duolingo.com/profile/hUf5ezpn

dirigência???


https://www.duolingo.com/profile/JCDiPaolo

De onde será que o "tradutor" do Duo, foi tirar essa palavra no Português?! Parece aquele caso, quando não se sabe a tradução e então deixa-se a palavra original, para depois retornar e revisar, mas... se esquece de fazê-lo!


https://www.duolingo.com/profile/Sueli326271

Bastante indicando quantidade é um numeral, portanto pluraluza: bastantes


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCar293394

A DIREÇÃO...................

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.