"This snack is not that delicious."
42 CommentsThis discussion is locked.
Good to know, thanks! Jisho also has a page for お菓子 and it's listed as JLPT N5, whereas 菓子 is listed as JLPT N3, so that seems to agree with what you were saying. https://jisho.org/search/%E3%81%8A%E8%8F%93%E5%AD%90
@1:43 Japaneseammo with Misa almost always avoids formal speech and will point it out. Here お菓子 is used in ordinary everyday speech.
おかし can also refer to savory snacks like potato chips.
[Edit: Google Image Search of お菓子 brings up jagariko and potato chips, not sure why someone disagrees that okashi is not for savory snacks if you could please explain? I especially find when children get an "okashi" prize, it's usually umaibou, another savory snack.]
It sounds natural to me (as does the Duolingo sentence).
It's discussed below: https://forum.duolingo.com/comment/24324665?comment_id=47610692
and hannaBanana5094 cites this HiNative link that explains the difference: https://hinative.com/en-US/questions/4795056
Very good!「このお菓子はそんなにおいしくないです」might be another good translation, using そんなに + negative adjective (here: おいしくない), as an alternative to the lesson's focus on あまり + neg. adj.
But, I wouldn't call them synonyms. Also, grammatically そんな needs the に + negative and expresses that something is comparatively speaking "not a great measure" of, for example, a quality , whereas あまりexpresses a direct attribute of said quality.
Both might express disappointment comparatively, but they are different. Any help describing the difference would be appreciated.
Well, hinative says:
They could be same meaning depends on the context.
Same meaning example here; そんなに(あまり)残っていない There is not much left.
Slightly different meaning example here; (1) あまり美味しくない。 It's not very tasty (my opinion) (2) そんなに美味しくない It's not so tasty ( I expected that it's tasty but not really. Or like, someone told me that this is very tasty but it is not...)
Depends on the situation, あまり and そんなに could be same meaning even above example...
Daft question - what exactly is a snack? In Britain we don't buy snacks as such. We talk about having a snack, but not buying one. A snack here is something to eat between meals. We might buy a roll, some crisps, an energy bar, etc, but will call them that. So I was wondering what the exact meaning is in Japan.
In American English, a snack can be as you've described, something to eat between meals, or it can be food itself that is suitable to eat as a snack. We would call things like crisps/chips "snacks" (I went to the store to buy snacks). The word お菓子 is closer to this second meaning. It's the kind of food you would buy to eat between meals or for dessert. To talk specifically about eating between meals, I think おやつ would be a better word to use (3時のおやつ, "the 3:00 snack" is something I hear a lot in Japanese).
Thanks. Is the 3 o'clock snack something you would eat while working, or would you take a break to eat something. In Britain we are very fond of our afternoon tea, which you would definitely sit down to have - often with visitors. It is a pot of tea, and something light, such as small sandwiches and/or cake. It was introduced in the 19th century by a duchess, I believe, and now it is a great British tradition. Unfortunately, for most of us it is during the working day, so not something to indulge in every day. Unless you are a duchess, of course!
Accepted answers aren't complete and the contributors rely on us to submit error reports to help add answers: https://forum.duolingo.com/comment/38591435
I do think it's better to write あまり and おいしい in hiragana to follow official writing conventions, but of course some native speakers write them in kanji: https://forum.duolingo.com/comment/37707647?comment_id=37760044
あまり is an adverb that is used together with a negative word to mean "not that ~" or "not very ~". It softens the negative.
It's not delicious. (direct statement)
It's not that delicious. / It's not very delicious. (not as direct, but still negative)
In general, the placement of adverbs is pretty free, but since このお菓子は is the topic, it sounds the most natural for that to come first, followed by あまり.
"Not that delicious" definitely comes off as sounding like something only a non-native English speaker would say. 9 times out of 10 we'd just say "Not that good", or maybe "Not so tasty". You'd very rarely use the word "Delicious" in a negative construct, though you can of course use it sarcastically to describe something that's obviously not likely or expected to taste great.