Hezká žena ... chodí po ulici ... hezká žena ... jedna, kterou bych rád potkal ... hezká žena ...
How would I say the equivalent of "nice woman"? There's a big difference between saying "pretty woman" and "nice woman"!
Milá žena would be one
copy of my previous explanation: The problem here is English and how Duo handles the courses. NICE when you speak about people in English does not refer to their external beauty but rather internal. BUT if you say 'nice' about a car in english, it refers to what it looks like and can be translated as 'hezky'. So the word 'hezky/hezka' has both hints but in this case only one can be used.
Hi, I submitted "Nice woman" as a correct translation before I saw this, please disregard. Also I want to give you my thanks for this course, I have been following your progress for months waiting for this! Do any of you have a Twitter I can follow?
I'm curious whether the movie Pretty Woman was translated as Hezka Zena or whether it was translated differently.
This is one of the few movies that didn't have their title translated. Just "hezká žena" would look strange. And the song was left in English, of course. Even the Czech version of the song still contains the English words "pretty woman".
This is a thousand time repeated question. Where is the "nenávistný čarodějnice"? Some language courses forget about the negative words.