I naively translated this to "Kdo čeká na mě?". Is that merely unnatural, or is it Actually Wrong (tm)? PS: thanks a LOT for your work on this course.
Saying "kdo čeká na mě" isn't wrong - a native speaker could use it in a specific scenario. However, it emphazises the "for me" part, that's probably why it's marked incorrect - the "official" translation is more neutral. ;)
The point is it is not marked incorrect, so one doesn't know whether putting the verb last is preferable. 'Another correct solution' says Duo.
This is aa poblem with Duolingo. Do not expect to learn the natural word order here. It is impossible because we must accept many forms which are valid in only certain (often limited) contexts.
would "Kdo na mne čeká" be a correct translation too?
"Kdo mne očekává?" - is this wrong?
I'd translate that as "Who is expecting me?". I don't think čekat na někoho and očekávat někoho is the same thing.
Could it be Kdo mné čeká ?