"Mijn dochter wil een hond."
Translation:My daughter wants a dog.
Why "wil" instead of "wilt"? "Zij wilt een hond." "Mijn dochter wilt een hond." No?
Then the Dutch sentence would have to read: Mijn dochter wil een hond hebben.
Thank you, dutchesse, but: What is the difference in the meaning? she wants a dog,- she wants to have a dog... To me it seems to be no different meaning.
I think both sentences essentially have the same meaning, however when translating you want it to be as accurate as possible. If you feel that She wants to have a dog should be added as a possible alternative translation, you can use the report button. It's up to the Dutch course creators as to whether they will add it, of course.