"poslední stroj"

Translation:last machine

September 5, 2017

This discussion is locked.


I feel like this course will have a fetish for machines, just like the Hungarian course has a fetish for flying kindergarten teacher.


The English word "robot" comes from a play by a Czech writer about a hundred years ago.


Karel Čapek !

Robota = slave labor.


Robota is not really equal to 'slave labour' or 'slavery'. For language and history buffs: corvée


@ PERCE_NEIGE - I still know very little about Czech and its different (fascinating!) nuances, but as a neighbouring country we do have the word "robota" in Polish language too, and it simply means, depending on the context: "work, job, labour, task, chore", although it usually applies to the physical work, not the intellectual one.

It has nothing to do with "slave labour" specifically though, at least not in Polish. It's just a noun which comes from the verb "robić"- meaning "to do/to make".

And if you want to praise somebody for a job well done in Polish you can say: "Dobra robota!" - literally "Good work!", in a sense "Well done, that's impressive, congratulations!" whether the work in question was a physical one or an intellectual one. It's just a commonly used set phrase, habitually applied in those circumstances.


"stroj" is one of the model words which children learn at school. https://en.wikipedia.org/wiki/Czech_declension#Masculine_inanimate


Does this mean "the final machine" or "the most recent machine"


It can have both meanings.


The last = the most recent. But This one is more meaningful than "final", (except if you see a lot of machines when you travel by car.)


But not the final in the meaning of some intention or fullfilment just that the number of machine is already completed.


I think you mean that "posledni" does not take a sense of meaning "ultimate" or :perfected".


The construction: 'last machine' doesn't make much sense anyway. But I assume it's just for the purpose of building vocabulary and basic grammar.


There are books with that construction in the title. Not that anybody should expect eloquence with a vocabulary of twelve words and no verbs :-)


Oh you're right, maybe a book title... But it makes little sense anyway.


This adjective has "i" instead of "y". Is it because of the soft consonant that comes before?


what is the list for soft consonant? thanks


You have to get a different perception of softening in Slavic languages so as to grasp it better.

Every consonant can either be soft or not soft, there is no specific list.

Plus the consonant is not actually modified that much (it sometimes kind of is, but let us discuss that later as it is not that important right now), what actually makes it "soft" is a modest English "y" sound (as in "yes") coming after the consonant.

In the case of i and e, the "y" sound is included in the following vowel: treat (ě) as "ye" and (i/í) as "yi". (Y/ý) is a simple "i" sound that does not have the precedent English "y" sound, or, in other words, it does not soften the previous consonant.

So in the case of (Ne) and (Ny) N is not softened, in the case of (Ně) and (Ni) N is softened.

The aforementioned "different perception" means you must treat vowels as either "softening" or "not softening" depending on whether they soften the preceding consonant. That must make it easier for you to grasp the essence of palatalization.

In fact, this is why Cyrillic suits better for Slavic languages since it has different vowel graphemes for the "softening" and "not softening" vowels, but switching to it is unfortunately not even considered hence the political aspect of language.


Just a little fun fact for all the language lovers out there (especially those interested in learning other Slavic languages too):

In Polish "pośledni strój" means something very different than in Czech.

  • "pośledni" means: worse, inferior, second-rate, possibly even "defective" and
  • "strój" means: outfit, costume, attire.

So the whole phrase means "last machine" in Czech but something like "worse/lame/inferior outfit" in Polish ;)

Although the word "pośledni" itself is not very common nowadays, and feels rather old fashioned. And for the everyday outfit we would usually simply say "ubranie", while "strój" would be used for some special Haloween outfit (for example), so more in the sense of "costume", even though we do have a separate word "kostium" for that too.

Anyway, I love learning Czech, both because of its uncanny similarity to Polish AND because of all the fascinating (and often funny) differences between them! :)

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.