"Matěji, vy jste dobrý přítel."

Translation:Matěj, you are a good friend.

September 6, 2017

This discussion is locked.


It might make more sense to use the "ty" form, considering the speaker and Matěj are přátelé.


"ty" form is accepted as well but to a native czech speaker this does not sound weird at all. The formal/informal addressing has many layers and it is common to call somebody by their first name yet use the "vy" form. Typical for colleagues at work for example.


but why would friends address each other formally?


The speaker merely states a fact. Maybe they are just colleagues with Matěj and the latter showed that he is somebody else's good friend prior to this conclusion.


OK, so normally, friends wouldn't address each other formally, in Czech, even though the vocative case is used? Am I understanding this properly? So if Matěj is the speaker's friend, the sentence would be, "Matěji, ty jsi dobrý přitel," correct?

BTW, this is so similar to Ukrainian!

Matvíju, vy/ty [je] dobryj pryjatel'.

Матвію, ви/ти [є] добрий приятель.


This is true somehow, but I disagree in one point: The chapter is "thou". It is tough enough that English usually does not differ vykat/tykat, so it's cool they exhumed the good ol' "thou". I also was surprised a bit. If it comes to the Czech language, of course it's right because you only tykat family, friends, children and God ;) . But taking the grammar headline into consideration, the protest is legitimate.


How is a pritel different than a kamrad?


Přítel means often "boyfriend" if a lady or woman says that about a man.

Kamarád means now just a friend, used to be (and maybe it still to some extent is) more colloquial than přítel, and used to be used especially in certain contexts say 100 years ago, but is now often used instead of přítel when a confusion with the "boyfriend" meaning is to be avoided.


I am having a lot of trouble trying to pronounce přítel. When ř is in Kateřina, it sounds like a r followed by zh. But when I listen to přítel, it sounds like pleetel, only not quite. I'm not hearing the zh at all.


There is no zh, it is a special single sound. Check the introductory Tips and notes and there are also some tutorials for pronunciation on Youtube.

There are two Ř sounds, one is voiced and one is unvoiced. Kateřina has the former one, přítel has the latter.


To my ears, it can sound either as "rzh" voiced or "shr" unvoiced. That's how my brain processes it.


Thank you both VladaFu and va-diim. That does help, to know that the consonant sounds different because it is unvoiced. I looked on Youtube and I was surprised and pleased to see that there are several videos entirely dedicated to pronouncing that sound! I can at least roll my rs, so I will practise.


I realize there was not a question mark, but don't you say it the same way whether a question or a statement?


I do not understand the implication. Yes, such a question is possible, even-though somewhat strange. But why do you ask?


He is asking whether in Czech the order is the same in a statement and in a question, unlike in English where you have to use the inversion. At least that's what I think.


Similar to English. The affirmative order is also possible in declarative questions but the inversion is the default.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.