It is just used in English and not in Czech. Just "the big" would be incomplete.
"The big isn't bad" is accepted as correct, but I can't think of a context where this makes sense in English. "Big isn't bad" or "The big one isn't bad" make sense, but not "The big isn't bad"... to me anyway! :)
Can I make a noun out of any adjective this way? Gender is chosen based on what I'm referring to?
You can make the subject of a sentence out of any adjective this way. But it stays an adjective. In Czech, you can even have sentences with "undefined" subjects (not sure what the correct term is), for example "venku prší" (it's raining outside).
I think that even if this phrase makes sense in czech, its answer in English does not sound correct... Anyone knows what it means in czech or it was a typo? Thanks.
Which one, the main translation above? It is perfectly fine Czech and I believe the English translation is correct as well.
the English translate was "the big is not bad" in the exercise. being a native English speaker I know that is completely unnatural.
As far as I can see, it means, "This big thing/person we both are thinking/talking about (the subject can be anything) is not bad."
Because that is something completely different.
In Czech it would be "To je velké, ne špatné."
I thought that 'špatná' And 'velká' indicated the subject was female.
Was i Wrong? Did 'není' modify it to neuter?
I'm not understanding why "ta velká není špatná" Is different from "není velká ale malá".
To me, they both have 'není' 'velká' And the last adjectives (malá, špatná) places the subject in the female category.
Why do you think they are different? In which sense? I do not see any difference.
"není" does not differentiate any gender, verbs (except of some nominal forms like participles) do not have genders.