1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. Translation: Efter natten så …


Translation: Efter natten så kommer ju dagen

The title is a line from Aldrig bli som förr by LALEH.

Sometimes I translate Swedish song lyrics to English for fun. I came across the line Efter natten så kommer ju dagen and I'm wondering: can I translate it as Day always comes after night instead of After (the) night comes (the) day ? I prefer using the first one because it sounds more natural in English but I'm not sure if something will get lost in translation if I don't use the more literal one (i.e. the second one).

The translation of that line in the official music video is After the night, the day will come but it still doesn't sound very natural to me.

I would appreciate it if anyone could clarify this for me. Tack så mycket! :D

September 6, 2017



The word "ju" in both translations is ignored which means some of the meaning does get lost in translation. "Ju" is used to indicate that the statement is not or should not be new information for the one on the receiving end.

There is no direct translation of "ju" in English but the closest would be "as you know".

So maybe the most correct translation of these lyrics would be: "After the night, the day comes, as you know". It doesn't sound pretty but at least it's kind of correct! :)

You can read more about "ju" and other words like it here: https://www.thelocal.se/blogs/theswedishteacher/2010/03/06/what-on-earth-is-ju/

Good luck with the Swedish! :)


I sorta have a love-hate relationship with ju. It's so simple but frustratingly hard to get used to :)

I made the decision not to include any translation of ju in those two translations because the effect of ju can be achieved by emphasizing the right word in the sentence.

For "Day always comes after night", if you emphasize always you can get that "you-should-already-know-this-information" feeling (plus points if you do it with matching "I-can't-believe-you" stare). For "After the night, the day comes", it doesn't seem to be there without the "as you know" that you suggested. That's also why I prefer my first translation.

Well I hope I explained my reasoning properly :D

Tack så mycket for your input! And thanks for the "as you know" suggestion. Now that I think about it, yes, the second translation sounds better with that phrase added.


Yes I absolutely agree! In spoken English it could work to replace the "ju" with emphasis on the "always". I think your first translation is the best even though it's not the most literal!

Ingen fara! Kul att hjälpa till! :)


For me I would prefer " After the night comes the day". Although this doesn't sound natural in English, most songs use this kind of translations to create depth into the song.

Hope that helps! =D


Hej! I see your point. It does create depth, but it clashes with the plot of the music video (at least, I think so).

Tack så mycket for your input! :D


From what I know, they use these poetic rules in songwriting as well so...yeah....glad it helps :)


As someone with a background in music and song composition, I wonder if rather than focus on the order, ask yourself what the song is trying to say. My train of thought for a few examples.

After the night, comes the day: If the song, or the specific line, is about fear or darkness or love in the night, what happens the next day? Does the fear go away? Is the darkness washed away? Does love end?

After day, comes the night: If the song is about the feeling of warmth of the sunshine, does night bring the cold? Or in winter the days are cold and short, but the night brings comfort, hygge, candles and warmth.

Hope this helps! : )

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.