don't understand the use of ty here. i thought that ty means you
The "ty" here is plural of "ten"="the/that". So the "ty" here does not mean "you" but "the/those" in this context.
It does, but it can also mean "those" or "the". Especially since the verb isn't the ty form, "jsi", "you" doesn't fit the sentence, so it has to be one of the others.
It's both "you" and a demonstrative pronoun for masculine inanimate plural. :)
Sounds like the first line of a folk song . . .
I said "Those old trees are different" and it was wrong. Is there something I am missing? I thought "Ty" translates to either the/those. Thank you
"Those old trees are different." is accepted.
Could "the old trees are peculiar" also be a correct translation?
stari muzi (can't do the accents on my keyboard but accent over r) when it modifies masculine animate plural but stare stromy (no accent over the r) when it modifies feminine plural? What is that about?
See the tips and notes about the declination of adjectives and the pairs of hard and soft consonants. The soft í vowel requires a soft or a neutral consonant.
Without "ty" this is saying "old trees are different" and with "ty" it is talking about a specific set of trees (even though "the" is not used like that in English), "those trees". Is that correct?
How do I say These old trees and Those old trees ...have we learnt that yet? Maybe not.
These old trees
Those old trees
Not yet, it won't be long. Those is the same, these is tyto.