"Ahora he escrito la carta."

Traducción:Nun mi estas skribinta la leteron.

Hace 1 año

6 comentarios


https://www.duolingo.com/RubenoFA

Ĉi tiu frazo devus esti: Mi ĵus skribis la leteron.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No: "Mi ĵus skribis la leteron" sería algo como "Acabo de escribir la carta", "Recién escribí la carta" o algo así. "Ahora he escrito la carta" solo implica que algo que no habías hecho antes, lo has hecho ahora: no implica que lo acabas de hacer hace poco tiempo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RubenoFA

Mi parolas Esperanton de jam 20 jaroj kaj neniam diris aŭ aŭdis "estas skribinta" aŭ ion similan; la nuancon kiun vi klarigas, mi dirus "Mi jam skribis la leteron". En Esperanto, kunmetitaj tempumoj estas nur fantaziaĵo de gramatikistoj.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Mi ne komprenas la celon de via komento: per tiu frazo, Duolingo celas instrui la kunmetitan tempoformon "estas skribinta", kiu ja ekzistas en Esperanto, kvankam pleje en literaturo, kaj tial meritas esti instruata.

Cetere, "Mi ĵus skribis la leteron" kaj "Mi jam skribis la leteron" ne esprimas la saman nuancon. La frazo en la hispana "Ahora he escrito la carta" oni povus traduki kiel "Nun mi estas skribinta la leteron" aŭ eble "Nun mi jam skribis la leteron", eble, sed ne "Mi ĵus skribis la leteron".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RubenoFA

Fakte, mi estas denaska parolanto de la hispana, sed repripensinte, mi neniam dirus "ahora he escrito la carta" sed "acabo de escribir la carta". "Ahora" kaj la preterito estas iom kontraŭdiraj por mi. Depende de via lando kaj via hispana, tiu frazo povas komprenigi malsamajn nuancojn. Se ne eblas fiksi la uzon kaj signifon de tiel fajnaj nuancetoj en genta lingvo kiel la hispana, tiuj distingoj esta ankoraŭ malpli dezirindaj en internacia lingvo. Ĉefe kiam oni instruas komencantojn.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Ankaŭ mi estas denaska parolanto de la hispana, kaj mi konsentas kun vi, ke la frazo en la hispana estas iom stranga. Ankaŭ mi dirus "Acabo de escribir la carta", kaj ties traduko estus "Mi ĵus skribis la leteron", kiel vi proponis.

Sed se la celo estas instrui la kunmetitan verboformon "estas skribinta", eble simple: "He escrito la carta" estus pli ĝusta.

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.