Well člověk is masculine but is used for both genres or it is used in general when you speak about human. Člověk literally means human. It is just used in same way english use man or person. You can make feminine form of the word but it is incorect and it just sometimes used in some fairy-tales as i remmember. Feminine form would be člověčice but it is really incorect. Fun fact: There is another word without feminin form. It is "had" (snake) which can have feminin form "hadice" incorectly driven from it but word "hadice" realy means hose. It is even more interesting when you consider that a hose actually look like a snake.
Would "jiný člověk hledám" be correct for "I'm looking for a different person"?
In my experience, most languages other than English have two ways of expressing English's ambiguous "another". Thus, in German, "noch ein Bier" means "another (i.e. a 2nd, 3rd, 4th, etc. hic!) beer", while "ein anderes Bier" means "another beer (i.e. one of a different sort from the beer previously under consideration)". Similarly with French "encore une bière" versus "une autre bière". Does the same thing apply in Czech?